Галки - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доктор Клод Буле также остался в живых, но Диана и Мод обе умерли в Равенсбрюке. По словам мадемуазель Лема, Диана была в лагере настоящим лидером. Пользуясь немецкой слабостью к аристократии, она бесстрашно бросила вызов самому коменданту лагеря, жалуясь на условия содержания и требуя их улучшения для всех. Многого она не добилась, но ее энергия и оптимизм поднимали настроение у голодающих заключенных, и некоторые из них считали, что именно она пробудила в них волю к жизни.
Свадебная церемония была короткой. Когда она закончилась и Флик с Полом стали мужем и женой, они просто повернулись и встали в передней части церкви, принимая поздравления.
Мать Пола тоже была здесь — генерал как-то сумел договориться, чтобы его жену взяли на борт трансатлантической летающей лодки. Она прилетела вчера ночью, и сейчас Флик впервые в жизни ее увидела. Миссис Чэнселлор смотрела на Флик испытующим взглядом, явно решая, подходит ли она ее замечательному сыну. Флик немного оскорбилась, но потом решила, что для самолюбивой матери такое поведение вполне естественно, и тепло поцеловала ее в щеку.
Они будут жить в Бостоне. Там Пол примет бразды правления своим предприятием по выпуску грамзаписей для изучения иностранных языков. Флик собиралась закончить учебу и учить американскую молодежь французской культуре. Пятидневное плавание по Атлантическому океану станет их медовым месяцем.
Ее ма находилась здесь, в шляпе, купленной в 1938 году. Она плакала, хотя уже второй раз присутствовала на свадьбе дочери.
Последним, кто подошел поцеловать Флик, был ее брат Марк.
Для полного счастья Флик требовалось еще одно. По-прежнему обнимая Марка, она повернулась к матери, которая не разговаривала с ним целых пять лет.
— Смотри, ма! — сказала она. — Это Марк.
Марк был явно испуган.
Ма долго молчала, затем раскрыла объятия и сказала:
— Привет, Марк!
— Ой, ма! — сказал он и порывисто ее обнял.
После чего все вышли на солнце.
Из официальной истории
«Обычно женщины не организовывали диверсий, но подготовленный британский курьер Перл Вайзерингтон после ареста гестаповцами организатора приняла на себя командование действующей группой „Маки“ в Берри численностью около двух тысяч человек и руководила ею эффективно и мужественно. Ее настоятельно рекомендовали к награждению ВК [Военным крестом], которым женщин, однако, не награждали. Вместо этого она получила гражданский орден Британской империи[56] пятой степени, который вернула, заявив, что в гражданской сфере ничем себя не проявила».
М. Р. Д. Фут. УСО во Франции. Управление по изданию официальных документов. Лондон, 1966.
От автора
За сведения и консультации относительно Управления специальных операций автор благодарит М. Р. Д. Фута; относительно Третьего рейха — Ричарда Оувери; относительно истории телефонных систем — Бернарда Грина; относительно оружия — Кэндис Делонг и Дэвида Раймонда. За общую помощь в исследованиях я, как всегда, благодарю Дэна Старера из «Рисерч фор райтерс», Нью-Йорк ([email protected]), и Рэйчел Флэгг. Неоценимую помощь я получил от своих редакторов — Филлис Гранн и Нейл Найрен (Нью-Йорк), Имоджен Тейт (Лондон), Жана Розенталя (Париж) и Гельмута Пеша (Кельн), а также от своих агентов Эла Цукермана и Эми Беркоуэр. Некоторые члены моей семьи прочитали наброски и сделали полезные замечания, особенно Джон Эванс, Барбара Фоллетт, Эммануэль Фоллетт, Ян Тернер и Ким Тернер.
Примечания
1
Управление специальных операций (УСО) — британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Удар, вспышка (англ.).
3
Сокращение от английского названия организации — First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» — задницы.
4
В принципе «Белянже» (Bellinger) — это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.
5
Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия — «Энфильдский арсенал».
6
Телячья печень (фр.).
7
Бургундское красное сухое вино.
8
Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее — вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. — эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.
9
Пренебрежительное прозвище немцев (фр.).
10
Отечество (нем.).
11
Точнее, «вестленд лисандер» — британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.
12
Сокращенное от «лисандер».
13
В данном случае — лондонские рабочие из Ист-Энда.
14
Прозвище генерала Монтгомери.
15
Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.
16
Лесная улица (фр.).
17
Золотое поле (фр.).
18
Другой сорт дешевых сигарет.
19
Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.
20
Город на юге Ирландии.
21
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшей категории.
22
Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.
23
Студень (англ.).
24
Другие названия: «гелигнит», «динамитный желатин» — мощное взрывчатое вещество.
25
Красивое место.
26
Черный хлеб.
27
Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.
28
«Вокзальное кафе» (фр.).
29
По-английски ARRIVED.
30
«Вертолет» по-английски «Helicopter».
31
«У Режи» (фр.).
32
Анисовый ликер-аперитив.
33
Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).
34
Французский национальный театр, основанный в 1680 г.
35
«Большое здание» (фр.).
36
«брюки», «носки», «платки» (фр.).
37
Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.
38
Прачечная (фр.).
39
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.
40
Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.
41
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
42
Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).
43
Муниципальный архив (фр.).
44
«Гостиница у церкви» (фр.).
45
Дверь в охотничий домик (фр.).
46
Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).
47
Поле (англ.).
48
Владелец СТО (фр.).
49