«Если», 2011 № 08 - Журнал «Если»
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
«Блейдонские скачки» — неофициальный гимн Тайнсайда, в т. ч. местных футбольных и регбийных команд, а также марш полка Нортумберлендских стрелков.
15
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
16
Отважный Дэн, профессор Куотермесс, а также Капитан Боб — герои популярных в 1950-х гг. британских научно-фантастических комиксов и телесериалов.
17
«Бейбишэм» — фирменное название газированного грушевого сидра.
18
Чарлз Фредерик Пис (1832–1879) — знаменитый английский вор и убийца, прославился умением проникать в любые закрытые и надежно охраняемые помещения.
19
Инспектор системы «испытания» — сотрудник суда, который наблюдает за поведением условно осужденного, помогает ему советами, способствует трудоустройству и т. д.
20
Хэрроу и Винчестер-Колледж — две из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ; учащиеся — дети аристократов, крупных бизнесменов, высших чиновников.
21
Рокеры и стиляги — неформальные молодежные группировки 1960-х годов; ездили на мотоциклах и мотороллерах.
22
«Пузырь», «пузырек» — микролитражный автомобиль с прозрачной куполообразной крышей.
23
Чарлз Лайелл (1797–1875) — английский геолог и естествоиспытатель.
24
Шаровой — голубовато-серый. Краска такого оттенка часто используется для окраски надводной части корпусов военных кораблей.
25
Лондонский блиц — ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гг. во время Битвы за Англию.
26
Кобальтовая бомба — разновидность ядерного оружия. Представляет собой водородную бомбу в оболочке из кобальта-60. При взрыве такого устройства значительное количество кобальта выбрасывается в атмосферу.
27
Один миллион убитых — условная единица подсчета жертв в ядерной войне.
28
Каспер — маленькое, доброе привидение — персонаж мультфильмов (с 1945). Каспер занят поисками друзей и гостеприимного дома, в котором он мог бы поселиться.
29
У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2. Здесь и далее произведение Шекспира цитируется в переводе М.Кузмина.
30
У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2.
31
П.Б.Шелли, «Озимандия». Пер. К.Бальмонта. Озимандия — греческий вариант имени египетского фараона Рамсеса II.
32
У.Шекспир «Буря». Акт III, сцена 2.
33
Проект «Озма» — один из первых проектов программы «Поиск внеземных цивилизаций».
34
Простое число — целое число, которое делится без остатка только на себя и на 1.
35
У.Шекспир, «Буря». Акт I, сцена 2.
36
Эту строчку из поэмы Александра Поупа «Опыт о критике» цитирует брандмейстер Битти в романе Рэя Брэдбери «451ºпо Фаренгейту», перевод Т. Шинкарь. (Здесь и далее прим. перев.)
37
«Каштаны» — Ohio State Buckeyes — здесь название баскетбольной команды Университета Огайо.
38
Скаут — в профессиональном спорте — агент команды, в задачи которого входят поиск и вербовка перспективных спортсменов.
39
«Позвольте мне рассказать об очень богатых. Они не похожи на нас с вами…» — слова из рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Богатый мальчик».
40
Самое кровопролитное сражение в ходе гражданской войны в США. Произошло 1–3 июля 1863 г. в штате Пенсильвания.
41
Индепенденс-холл — здание в Филадельфии; место, где была утверждена Декларация независимости.
42
Ведущий игрок команды а американском футболе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});