Сладострастие бытия (сборник) - Морис Дрюон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Перевод В. Егорова.
2
Ничего страшного (англ.).
3
Отбивную по-римски для доктора Викариа! Поживей! (ит.)
4
Не могу, не могу (ит.).
5
Парижский Салон – одна из самых престижных художественных выставок Франции.
6
Перевод О. Егоровой.
7
Залом – место прохода зверя, отмеченное сломанной веткой. Таково было прозвище доезжачего. (Здесь и далее примеч. перев.)
8
Доезжачий – старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.
9
«Ангелус» – один из видов церковного звона, собирающего прихожан на утреннюю службу.
10
Имеется в виду Высшая школа верховой езды в Сомюре.
11
Каркассон – один из красивейших городов на юге Франции. В XIII веке, во времена Альбигойских войн, прославился мужественным сопротивлением войску крестоносцев.
12
«Кадр нуар» – элитное подразделение кавалерийских войск, выпускники знаменитой на весь мир Высшей школы верховой езды в Сомюре.
13
Спаги – солдат французской конной или танковой части в Африке.
14
Эмболия – мгновенное нарушение проходимости кровеносного сосуда. Чаще всего причиной эмболии становится тромб.
15
Перевод Л. Ефимова.
16
Только для вермахта (нем.).
17
Перевод Л. Ефимова.
18
Церковь реформатов – церковь Сен-Венсан-де-Поль. Будучи католической, заслужила у марсельцев это прозвище, потому что построена на месте обители реформированных августинцев – одной из ветвей Августинского ордена.
19
Пятый по счету класс средней ступени образования.
20
Перевод С. Васильевой.
21
Стол в казино, где делаются самые большие ставки.
22
Имеются в виду члены кружка экзистенциалистов, собиравшиеся в кафе «Табу» в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.
23
Строчка из стихотворения Поля Валери «Спящая».
24
Посмертный (лат.).
25
Перевод О. Егоровой.
26
Речь идет об игре баккара, где «рукой» именуется каждый из игроков.
27
Смысл игры баккара заключается в том, чтобы сумма чисел на открытых картах равнялась девяти. Игрок, набравший пять очков, лишается возможности открыть третью карту.
28
«Банко» – ставка на победу банкомета, термин в карточной игре баккара.
29
В карточной игре – первая половина серии номеров, на которые можно делать простую ставку.
30
Луидорами в просторечии называют двадцатифранковые монеты.
31
«Тридцать-сорок» – одна из самых распространенных карточных игр в игорном бизнесе.
32
«Железная дорога» – одна из модификаций игры баккара.
33
Туз стоит одно очко, и игрок с восемью очками на руках с тузом получает выигрыш.
34
Мадрас – шелковый платок, из которого можно сделать несколько замысловатых головных уборов.
35
Мне хочется романтики (англ.).
36
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.
37
Аншлюс – аннексия Австрии гитлеровской Германией.