Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы все согласились на его предложение. Нам показалось, что под конец путешествия очень полезно будет послушать какое-нибудь наставление в добродетелях. Под конец долгого дня приятно было слышать мягкий голос пастора. И мы попросили Трактирщика, чтобы он уговорил Священника продолжить.
– Сэр Священник, – сказал наш Хозяин, – храни вас Господь. Поделитесь с нами плодами своих размышлений. Но только поторопитесь. Солнце скоро покинет небосклон. Уместите побольше поучений в тесные рамки. Да поможет вам Бог справиться с этой задачей. Будьте добры, начинайте.
И Священник выехал вперед и начал рассказывать. Мы въезжали в лес.
– Сладчайший Господь Наш небесный, коему угодно, чтобы все люди познали Его божественную сущность и жили бы в сладостном блаженстве вечности, увещает нас мудрыми словесами пророка Иеремии. Стойте на старых путях и из древних писаний узнавайте, где находится правый путь, он же добрый путь, в наших странствиях земных…
Я придержал свою лошадь, а паломники продолжали ехать между деревьями. Наступил вечер, и лесные птицы умолкли. До меня еще доносились слова Священника – о «праведном пути в Небесный Иерусалим», – когда я спешился и вошел в небольшую рощу. Там я опустился на колени и начал молиться.
Молитва Чосера
Здесь автор книги прощается с читателямиЯ обращаю эту просьбу ко всем, кто слышит или читает сию книжицу. Если что-нибудь из нее вам понравилось, то благодарите за это Господа Нашего, Иисуса Христа, от которого исходит всякая добродетель и всякая премудрость. А если что-то вам не понравилось, то припишите это моему невежеству, а не злому умыслу. Я написал бы лучше, если бы обладал даром красноречия. Библия учит нас, что слова существуют для поучений. Эта мысль всегда руководила мною.
Итак, заклинаю вас, во имя милости Господней, молиться обо мне Спасителю нашему Христу. Молите Его простить мне грехи, а в особенности – мои проступки, допущенные при сочинении и переводе книг, исполненных мирского тщеславия. Ныне я отрекаюсь от этих книг и проклинаю их: это «Троил и Хризеида», «Храм Славы», «Легенда о Добрых Женах», «Книга Герцогини», «Птичий Парламент» и те истории из «Кентерберийских рассказов», что можно счесть греховными. А еще я отрекаюсь от «Книги Льва» и от многих других сочинений, всех их уже не упомню. Я отказываюсь от песенок и распутных лэ, что я сочинял в надежде, что Христос простит мне мои прегрешения. Ниспошли мне милость, о Господи. Но за перевод Боэциева «Размышления», за все жития святых, за все назидания и моралите, которые устремлены к добродетели, – за них я благодарю Христа и благословенную Матерь Его, умоляя их и всех небесных святых молиться за меня и ныне, и в мой смертный час. Ниспошлите мне благодать, чтобы я мог покаяться в грехах и спасти свою душу. Пошлите мне истинное покаяние, исповедь и отпущение. Во имя милосердного нашего Спасителя, Иисуса Христа, царя царей и священника священников, Который искупил наш мир Своей драгоценной кровью, да будет мне дано стать одним из тех, кто спасется в Судный день. Qui cum Pa t re et Spiritu Sancto vivit et regnat Deus per omnia secula. Amen[22].
Потом я встал с колен и зашагал обратно к своей лошади.
Здесь заканчивается книга Кентерберийских рассказов, составленная Джеффри Чосером, и да помилует его душу Иисус Христос. Аминь.Примечания
1
Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Восклицание, вопрошание и толкование (лат.).
3
Из «Общего пролога». Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее цитаты приводятся по изд.: Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. М., «Грантъ», 1996).
4
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) – выдающийся английский поэт эпохи Возрождения, старший современник У. Шекспира.
5
Царица благодатная! Я такСлаба, и знания мои некстати;Нести сей груз я не могу никак;Но вроде годовалого дитяти,Которое едва лепечет: «Мати!» —Вот так и я – стихи сказать спешуИ в этом помощи твоей прошу.
(Перевод Т. Поповой.)6
Тут соскочил петух с своей насести,И все супруги с ним спорхнули вместе,И, чтоб не разбредались далеко,Он начал звать хрипучим ко-ко-ко…Он выступал с осанкой горделивой,Звал Пертелот к себе нетерпеливо,И в шею ласково ее клевал,И раз до двадцати пяти топтал.Топорщил гриву, как свирепый лев,И кукарекал, надрывая зев.И, пыжась, он ходил лишь на когтях,Чтоб пяток не коснулись грязь и прах.
(Перевод И. Кашкина.)7
Намек на англо-нормандский выговор, который Аббатиса переняла, обучаясь французскому в бенедиктинском монастыре в Стратфорде-на-Боу (ныне Боу – район Восточного Лондона).
8
В начале [было Слово] (лат.).
9
А мы, бродяжечки,Веселы от бражечки,Тра-ля-ля-ла (лат.).
10
На месте преступления (лат.).
11
Как звезда морская (лат.).
12
Родительница и девушка (лат.).
13
Джон Виклиф, или Уиклиф (ок. 1320–1384) – английский богослов и ученый, первый переводчик Библии на среднеанглийский язык. Его последователи, лолларды («бормотуны»), участвовали в восстании Уота Тайлера.
14
1 Кор. 7:9.
15
Имеется в виду Амфиарай.
16
Симония – продажа и покупка церковных должностей, духовного санa, церковных таинств и священнодействий.
17
Матерь Искупителя (лат.).
18
Гуго из Линкольна – мнимая жертва ритуального убийства, якобы совершенного линкольнскими евреями в 1255 году; классический пример «кровавого навета», образцом которого является и сам рассказ Аббатисы.
19
О несчастиях славных мужей (лат.).
20
Обращение к Марии (лат.).
21
Истолкование имени Цецилии, предложенное братом Яковом Генуэзским в «Легенде» (лат.).
22
Кто с Отцом и Духом Святым живет и царствует, Господь во веки веков. Аминь (лат.).