Загадка Прометея - Лайош Мештерхази
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так шутливо именуют обнаруженный под Вертешсёллёшем скелет древнего человека.
6
«Верую, ибо объяснения не имеет» (лат.).
7
«Аккредитив» (англ.).
8
Популярное в Венгрии наименование междуречья Днепра и нижнего Дуная.
9
Речь идет о Гезе II, короле династии Арпадов (1129-1162), искавшем защиты от посягательств императоров австрийского и византийского в сближении с папой римским.
10
Пригород Нью-Йорка, в котором одно время размещались различные учреждения ООН.
11
«Тихая ночь» (нем.) — рождественская песня.
12
Югославская марка малолитражного автомобиля.
13
Подвешивание на руках было узаконенным в старой венгерской армии наказанием.
14
Тем самым (лат.).
15
«Перекачка мозгов» (англ.).
16
Первыми среди равных (лат.).
17
Provo — от provokers (англ.) — ультралевые политические группы на Западе.
18
Отверженных (англ.).
19
Распространенная в Венгрии карточная игра.
20
Ахилл — по-гречески: не вскормленный грудью.
21
Ракоши, Енё (1842-1929) — венгерский писатель, журналист крайне реакционного направления.
22
Каройи, Михай (1875-1955) — венгерский буржуазный политический деятель, в 1918 году возглавивший республиканское правительство Венгрии.
23
Начало католической молитвы
24
Намек на роман венгерского писателя Кальмана Миксата (1847-1910) «Странный брак».
25
«Знай: чистая душа в своем исканье смутном сознаньем истины полна». Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.
26
Арпад — исконно венгерское (мадьярское) имя.
27
Герой «романов ужасов» английского писателя Брама Стокера (1847-1912).
28
Хичкок, Альфред (род. в 1899 г.) — американский кинорежиссер, автор «фильмов ужасов».
29
Веблен, Торстейн (1857-1929) — американский экономист и социолог, автор труда «Теория класса праздных».
30
Улица в центре Будапешта, полная модных магазинов и ателье, в том числе и частных.
31
В здании городского совета Секешфехервара имеется фреска художника-монументалиста Вилмоша Аба Новака (1894-1941), написанная на исторический сюжет; одно время она была задрапирована — кто-то от излишнего усердия счел, что на ней изображено слишком много особ духовного звания. — Прим. автора.
32
Ломброзо, Чезаре (1839-1909) — итальянский психиатр-криминалист и антрополог, родоначальник антропологического па-правления в буржуазной криминологии и уголовном праве.
33
Перифраза иронической латинской поговорки: «Жизнь и кровь отдам за отечество, но не зерно!»
34
«Фради» и МТК — известные венгерские спортивные клубы.
35
Лоренц, Конрад (род. в 1903 г.) — австрийский зоолог, эколог и зоопсихолог.
36
Немецкая поговорка; здесь: «Говори, говори, а мы послушаем!»
37
Внеся необходимые изменения (лат.).
38
Матяш Корвин (1443-1490) — венгерский король-просветитель, популярный в народе, герой многочисленных легенд и сказаний.
39
«Велорекс» — автомашина для инвалидов чехословацкой марки.
40
В расцвете (лат.).
41
Ремесло, искусство (греч.).
42
Место народных собраний в древнегреческих городах; там же вершился суд.
43
Необыкновенный (искаж. франц.).
44
Распространенная венгерская фамилия («kis» — «маленький»).
45
Миндсенти, Йожеф (1892-1975) — примас католической церкви в Венгрии, крайний реакционер.
46
«Размягчение костей» (нем.).
47
«Слава» (франц.).
48
Духовный вдохновитель (лат.).
49
Прежде всего (франц.).
50
Йедлик, Аньош Иштван (1800-1895) — венгерский ученый, физик и электротехник.
51
Будапештский университет.
52
С отличием (лат.).
53
Хонти, Янош (1910-1945) — венгерский фольклорист.
54
Йокаи, Мор (1825-1904) — венгерский писатель.
55
Горная цепь в Словакии, где 5 февраля 1849 г. венгерская революционная армия одержала крупную победу над габсбургскими войсками.
56
Убежище (греч.).
57
Букв.: «доверенный представитель царя» (лат.).
58
Рекламе (англ.).
59
Им ужасно хотелось увидеть сестру опозоренной. В доме Тиндарея, повторяю, семейные привязанности были очень сильны. — Прим. автора.
60
Кстати (франц.).
61
К слову (лат.).
62
Повод к войне (лат.).
63
Не в последнюю очередь (англ.).
64
Сказано — сделано (лат.).
65
Пятилетний отрезок времени (лат.).
66
Теологические и литературно-критические журналы католиков Венгрии.