Досужие размышления досужего человека - Джером Джером
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
«Лайон-комик» — комический жанр мюзик-холла викторианских времен; объектом пародии служил светский оболтус и дамский угодник.
19
Уильям Бут (1829–1912) — проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.
20
Уида (1839–1908) — псевдоним английской романистки Марии Луизы Раме.
21
Господа сочинители (фр.).
22
Элизабет Фрай (1780–1845) — общественная деятельница и благотворительница, выступавшая за реформу тюрем.
23
Девятое ноября — День лорд-мэра в Лондоне. По улицам идет процессия, сам лорд-мэр присоединяется к ней, когда она проходит мимо Мэншн-Хауса, резиденции лорд-мэра.
24
Ричард Корни Грейн (1844–1895) — актер-комик, автор комических куплетов.
25
Угольный бассейн Бельгии.
26
Эвердьюпойс — английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств.
27
Девушки (фр.).
28
Регион в швейцарском кантоне Граубюнден, горно-туристический курорт.
29
Американский врач, поэт и писатель (1809–1894).
30
Олив Шрейнер (1855–1920) — английская писательница, выступавшая под псевдонимом Ральф Айрон; в повести «История африканской фермы» она выступает в защиту прав женщин и против религиозного ханжества.
31
Клубленд — район лондонского Вест-Энда, где сосредоточено большинство светских и деловых клубов.
32
Строчка из стихотворения Вордсворта.
33
Псевдоним популярной в свое время английской писательницы Луизы де ла Рамэ (1839–1908), автора многочисленных авантюрных и психологических романов.
34
Vrouw (голл.) — женщина, жена.
35
Ищите женщину (фр.).
36
Ищите мужчину (фр.).
37
Мастеровой, рабочий (фр.).
38
Театр (нем.).