Возвращение во Флоренцию - Джудит Леннокс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Льюис сказал:
— Привет, Фредди, — как будто ничего особенного не произошло, а потом воскликнул: — Вы только посмотрите — Джек Рэнсом!
Им принесли стулья, поставили дополнительные приборы. Фредди внимательно смотрела на Льюиса. Временами он улыбался, хохотал. Ее напряжение немного спало. Оказывается, настроение Фредди теперь зависело от того, как ведет себя Льюис. Как будто пружина сжималась у нее внутри с момента приезда страхового инспектора — хотя нет, это началось раньше, с того вечера, когда сгорела мастерская, а может, даже с тех пор, как Льюис сообщил ей, что их бизнес прогорел, а Джерри сбежал.
Она немного выпила, поболтала, и на душе у нее стало полегче; вечер, словно по волшебству, превратился в один из тех, о которых вспоминают еще много лет, говоря: «А помнишь, когда…» «Все будет хорошо», — говорила она себе. Надо довериться Льюису и перестать воображать разные ужасы. Беспокоиться не о чем. Когда придут деньги из страховой компании, они продадут дом в Лаймингтоне и передут обратно в Лондон. В Лондоне Льюис всегда чувствовал себя более счастливым.
Их компания последней покидала ресторан. Было уже за полночь; в гардеробе, помогая ей надеть пальто, Льюис сказал:
— Я пригласил Джека погостить у нас. Он обещал приехать. Будет здорово, правда, Фредди?
И она поцеловала его со словами:
— Да, действительно здорово.
Они вернулись в Лаймингтон. Дом выставили на торги, и Льюис разослал письма друзьям и знакомым, работавшим в Лондоне, узнавая, не найдется ли для него какого-нибудь места.
Через пару дней после их возвращения приехал Джек. Они втроем ходили гулять по берегу бухты, по улицам Болье-Хит. У Джека была машина; как-то раз они поехали в Борнмут и побродили по набережной, слизывая мороженое из вафельных рожков и любуясь угольно-черными облаками, закипавшими на горизонте. В небе над ними кое-где просматривались более светлые серые полосы. Волны вздымались высоко в воздух, прежде чем обрушиться на песок. Вечером Фредди приготовила ужин; поев, они поиграли в карты, а потом мужчины отправились в паб. В присутствии Джека атмосфера в доме разрядилась, стала более свободной.
Из страховой компании прислали письмо. Льюис вскрыл конверт.
— Это чек? — спросила Фредди.
— Черт, чека нет. — Он нахмурился, пробегая письмо глазами. — Они хотят, чтобы я приехал в их контору в Саутгемптоне.
— Но зачем, Льюис? — От ее наносного спокойствия не осталось и следа, Фредди снова стало страшно.
— Ничего важного. Бога ради, Фредди, не смотри на меня словно умирающий лебедь. Уверен, это просто очередное заполнение бланков.
— Когда ты собираешься ехать, Льюис?
Это был голос Джека. Фредди подняла голову — он стоял в дверях.
— Думаю, сегодня. — Льюис посмотрел на часы. — Хочется поскорее с этим покончить.
— Давай я подвезу тебя в Саутгемптон.
— Ничего страшного, доеду на поезде. — Льюис сунул письмо в карман. — А ты оставайся здесь и составь Фредди компанию. Думаю, это займет не больше пары часов.
Полтора часа спустя Льюис уехал. Фредди убрала со стола после завтрака, пока Джек отвозил его на станцию. Стоя у раковины, она наблюдала за движениями своих рук, отмывающих в мыльной воде тарелки и чашки.
Джек вернулся назад. Может, им съездить на Херст-Бич? — предложил он. Ему нравятся галечные пляжи зимой — если, конечно, Фредди не пугает холод. Фредди надела бобриковое пальто, замотала шею шарфом. Ей необходимо было выбраться из дома.
Они поехали на запад. Джек остановил машину на краю широкой косы, и они решили прогуляться до замка на другом конце. Их ноги погружались в мелкую гальку. Утро выдалось погожее — зима решила отступить на денек, — и море с мелкими морщинками на поверхности напоминало серо-зеленый шелк. На просторном пляже было всего несколько человек: мужчина выгуливал собаку да какая-то парочка собирала раковины. Через пролив можно было увидеть остров Райт; иногда, рассказывала Джеку Фредди, когда они с Льюисом приезжали сюда, остров совсем терялся в густом тумане.
Джек сказал:
— Жаль, что у Льюиса так получилось с мастерской.
— Да.
— Он сказал, вы продаете дом.
— Льюис хочет вернуться в Лондон и купить жилье там.
— А вы, Фредди? Вы тоже этого хотите?
— Да. Думаю, да.
Соленая вода с шипением откатывалась назад, просачиваясь сквозь гальку, унося с собой мелкие камешки. Джек спросил:
— Почему вы так напуганы, Фредди?
Она посмотрела на него и рассмеялась.
— Напугана? Я вовсе не напугана.
Он пожал плечами.
— Значит, встревожены. Проблемы с деньгами?
— Это что, настолько заметно?
— Они сейчас есть у всех. Братцу Джорджу пришлось продать часть фамильного серебра.
— У нас с Льюисом нет фамильного серебра, чтобы его продать. Правда, — снова натянутый смех, — есть мое ожерелье, но викторианская эпоха сейчас не в моде, так что вряд ли за него удастся много выручить.
Мыслями она была с Льюисом, в конторе страховой компании. Какие вопросы ему там задают? Что он на них отвечает?
Они пошли дальше; галька хрустела у них под ногами. Прогулка по галечному пляжу была небыстрой и весьма утомительной. Прошло уже полчаса, а они, казалось, ни на шаг не приблизились к крепости времен Наполеона, возвышавшейся на другом конце косы. Поблизости оказался старый деревянный волнолом; они присели на него.
— Думаю, многим из нас оказалось трудно устроиться в жизни после войны, — сказал Джек.
Она бросила на него короткий взгляд.
— И вам тоже?
— Всегда можно рассказать о себе так, чтобы это звучало респектабельно, не правда ли? Пара лет службы в дипломатическом корпусе, пара книг, сотрудничество с журналами — совсем не обязательно говорить, сколько раз ты сбивался с пути и брел неизвестно куда.
— Представить не могу, чтобы вы сбивались с пути. Мне кажется, у вас всегда на все есть ответ.
— Правда? Представляю, как это должно раздражать. Неудивительно, что вы часто злитесь на меня.
— Я вовсе не злюсь…
— Томящийся бездельем аристократ — так вы меня когда-то описали. — Джек улыбался. — А при первой нашей встрече наступили мне на ногу.
При первой встрече он ее поцеловал. Они сидели бок о бок на волноломе, временами случайно касаясь друг друга, и Фредди показалось опасным сейчас об этом напоминать.
Он немного рассказал ей о своей жизни в Италии во время войны. Джек должен был поддерживать связь с партизанскими формированиями, скрывавшимися в лесах и горах. Он передавал им одежду и оружие, обучал стрельбе. Один раз был ранен, дважды попал в плен и дважды бежал, однажды чуть было не попал под расстрел как шпион. Некоторые картины ему не забыть никогда: как он шел через деревню, где расстреляли всех женщин и детей, а тела их бросили на улице. То была расправа за помощь партизанам. Бывали и другие случаи, которые помогли ему восстановить веру в людей. Он вспоминал о щедрости итальянцев, у которых порой и гроша не было за душой.
Потом Джек спросил про Тессу. Фредди сказала, что в войну сестра жила на вилле Оливии Дзанетти в Кьянти. Что сначала она учила местных ребятишек, а потом еще и беженцев, живших в поместье. Что все ее очень любили. И что она погибла, сопровождая детей в безопасное место. Виллу, где жила Тесса, полностью уничтожили во время военных действий, но сама Оливия Дзанетти, ее дочь и двое сыновей, Гвидо и Сандро, выжили. Сандро провел несколько лет в лагере для военнопленных, а Гвидо удалось сохранить свободу, скрываясь на холмах, пока союзнические войска не дошли до Тосканы.
Он спросил:
— Вы еще ездили туда?
— В Италию? Нет.
— Почему?
— Ну, прежде всего потому, что на это нужны деньги. — Она решила сказать ему правду. — Кроме того, я боюсь, что такая поездка будет для меня невыносимой.
— На самом деле, это может помочь. — Голос его прозвучал мягко. — Подумайте как следует. Если решитесь, комната для гостей в моей римской квартире в вашем полном распоряжении.
— Правда, Джек?
— В вашем и Льюиса, конечно.
— Конечно. — Она попыталась представить, как поедет в Рим с Льюисом, увидит знакомые места — почему-то это казалось маловероятным.
Потом Джек спросил:
— Что такое между вами происходит?
— Ничего. — Она смотрела на море. — Ничего не происходит.
— Фредди, я слышал, как он говорил с вами сегодня утром. А тогда, у Марсель, он уехал и бросил вас одну.
Она махнула рукой:
— Льюис просто тревожится, вот и все. Из-за мастерской.
— А у него есть причины для волнения?
— Нет, никаких. Просто его раздражают отсрочки, бумажная волокита…
— Я приехал сюда потому, что тревожился о вас. Мне хотелось убедиться, что с вами все в порядке.