Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Читать онлайн Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 111
Перейти на страницу:
вилла!

Фиш. Ненавижу эти виллы. Там слишком много насекомых и сквозняков.

Мисс Плесид. Мистер Мейнуэринг, поедемте с нами. Раз мистер Фиш не едет, вы должны быть моим кавалером.

Фиш. Она хочет меня задеть, бедняжка! Я думаю, мне следует поехать. (Мейну Эрингу.) Всегда с вязаньем в руках — безропотное создание! В конце концов мы можем закрыть все окна и отдохнуть, как только приедем туда.

Леди Джулиет (обращаясь ко всем, после разговора с Дарнлеем). Итак, решено. До свидания, Генри. Мистер Фиш, пожалуйста, возьмите эскизы. И вот этот альбом… Альгамбра в рисунках Робертса! Я вернусь рано.

Дарнлей. Рано? Очень рад!

Леди Джулиет. Ну, конечно, вечером я в опере. Мистер Мейнуэринг, не находите ли вы, что эта шляпка от Хербольта мне очень к лицу?

Мейнуэринг. Нисколько не нахожу.

Леди Джулиет. Меня восхищает ваша откровенность, но у вас нет вкуса. Мистер Фиш, вы понесете мой зонтик.

Мисс Плесид. И мой.

Леди Джулиет. Где же бедный Шок? Если я не возьму его с собой, он умрет от горя.

Марсден. Сбегайте за Шоком, Фиш, он сидит в своей корзинке.

Фиш. Сбегайте сами. Шок кусается. Мисс Плесид, вашу руку, моя к вашим услугам.

Мисс Плесид. Вы не едете с нами, мистер Мейнуэринг?

Мейнуэринг. Нет.

Мисс Плесид. Жаль. Мистер Фиш, я буду вязать всю дорогу.

Фиш. Очаровательное занятие, и оно совершается так бесшумно!

Марсден. До свидания, Дарнлей. Мы будем скучать без вас.

Дарнлей. Одна мысль, что сэр Френсис будет скучать без нас, может возместить нам даже его отсутствие.

Мейнуэринг. Ха-ха-ха!

Марсден (смущен, предлагает руку леди Джулиет). Пойдемте, леди Джулиет… allons [33].

Дарнлей (окликая его). Вы забываете — эта рука предназначена Шоку. Вы должны сходить за ним. Будьте осторожны. Он сердитый, но обращайтесь с ним как следует, и он будет вести себя смирно, как все щенки его породы.

Марсден (в ярости). Сэр, я… (В сторону.) Черт побери, хозяин кусается больнее собаки. (Уходит.)

Дарнлей. Прощайте, леди Джулиет! Бедняга Марсден! Какая у него добрая душа.

Леди Джулиет, Фиш и мисс Плесид уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Мейнуэринг и Дарнлей.

Дарнлей. Сердце замирает в груди. Да, я боюсь этого человека.

Мейнуэринг. Вы тюфяк, а не муж!

Дарнлей. Мне так хочется вернуть ее.

Мейнуэринг. Зачем же? Кузен отличный кавалер!

Дарнлей. Нет, она не поедет.

Мейнуэринг. Ха-ха!

Дарнлей. Она не должна ехать. (Идет к дверям.)

Входит леди Джулиет.

Леди Джулиет. Я чувствую угрызения совести, дорогой Генри. Может быть, вы хотите, чтобы я осталась?

Мейнуэринг. Конечно, хочет.

Дарнлей. Нет, дорогая Джулиет. Я вовсе не такой эгоист. Но мне кажется… (В сторону.) Молчи, ревнивое сердце!

Джулиет. Вам кажется?..

Дарнлей. Может быть, вы возьмете с собой еще кого-нибудь из наших знакомых, какую-нибудь даму?..

Леди Джулиет. Действительно. Я приглашу старую леди Бэблтон.

Дарнлей (в сторону). Молодая жена нуждается в более надежной компаньонке. (Громко.) Почему бы вам не взять с собой дочь?

Леди Джулиет. Прекрасная мысль, я возьму с собой нашу дорогую Фэнни. Это великолепно. Фэнни немного заменит мне вас.

Дарнлей. Гора с плеч, она не боится глаз своего ребенка.

Леди Джулиет. Вы все еще мрачны?

Дарнлей. Нет, я счастлив, когда счастливы вы. Поезжайте, моя Джулиет, и пусть вам будет весело. Вы веселы потому, что молоды и невинны. (Открывает ей дверь.)

Мейнуэринг. Как! Все-таки едете?

Леди Джулиет. С вашего благословения. Ха-ха-ха! Посмотрите, каким несчастным он выглядит! Бедный старый холостяк! Что он смыслит в супружеской жизни. Бедняга Мейнуэринг!

Дарнлей. Ха-ха-ха! Бедняга Мейнуэринг. (Целует ей руку.)

Деди Джулиет уходит.

Мейнуэринг. Ну что с вами поделаешь после этого!

Дарнлей. Не сердитесь. Бы должны согласиться, что у нее прекрасный характер.

Мейнуэринг. Очаровательный! Чисто женское средство. Три драхмы железного упрямства на одну унцию трогательных слов — вот вам и смесь от подозрительности мужа!

Дарнлей. Упрямство? Она никогда мне не противоречит!

Мейнуэринг. И каждый раз поступает по-своему.

Дарнлей. В любом случае готова мне уступить.

Мейнуэринг. Но всегда настоит на своем!

Дарнлей. Гм!

Мейнуэринг. Гм!

Дарнлей. Эта Альгамбра будет стоить тысячи! Ничего, меньше времени буду проводить в праздности. Пойдемте со мной в Сити. Я хочу с вами посоветоваться. Речь идет о грандиозной спекуляции! Если мне повезет, я заработаю полмиллиона.

Мейнуэринг. Это не прибавит вам счастья.

Дарнлей. Это верно. Сами деньги — ничто, но азарт игры! Счастливый человек мирно наслаждается своим счастьем, а для того, кто испытал разочарование — успокоение в действии. Занятый осуществлением своих планов, человек способен забыть, ради чего он трудится. Только за своим рабочим столом я чувствую себя счастливым.

Входит слуга.

Слуга. Сэр, какая-то дама ждет вас в библиотеке.

Дарнлей. Кто она?

Слуга. Дама, сэр. Она не назвала своего имени.

Дарнлей. М-да… Но я занят.

Слуга. У нее, кажется, несчастье, сэр. (В сторону.) Я уверен, что это его тронет.

Дарилей. Несчастье? В таком случае я не заставлю ее ждать. Видите, пока есть несчастья на земле, тот, кто делает деньги, становится подобным божеству. (Уходит.)

Мейнуэринг. Какая-нибудь бедная старуха. (Вытаскивает кошелек.)

Слуга. Нет, сэр. она молода и очень привлекательна.

Мейнуэринг (прячет кошелек обратно в карман).

Я приберегу свою скромную лепту для старой и безобразной.

Слуга уходит.

Если бы Дарнлей легко поддавался соблазну, эта нищая могла бы воспользоваться минутой. Зловещее стечение обстоятельств для бедняги мужа — пока его жена кокетничает с другим, молодая девушка является просить о помощи. О женщины, женщины, сколько мук вы приносите! Взять хотя бы эту скверную Амелию — приглашает меня ехать на виллу, чтобы я мог полюбоваться, как она флиртует с Фишем. И все ради его денег! Поистине, для женщины главное получше устроиться в жизни, и ради этого она выйдет замуж даже за жалкого пескаря и станет жить с ним в болоте.

Входит Дарнлей.

Дарнлей. Дорогой Мейнуэринг… друг мой… (В сторону.) Как бы мне выпроводить его из дома? Ага! Не завезете ли вы эти бумаги Парсонсу, моему клерку? Мы встретимся с вами через час, у меня в конторе, только отправляйтесь поскорей.

Мейнуэринг. А что, собственно, случилось? Несчастье этой молодой дамы кажется слишком тронуло вас.

Дарнлей. Это действительно так… то есть, но идите же, умоляю вас. Парсонс должен получить эти бумаги прежде, чем закроется биржа.

Мейнуэринг. Но…

Дарнлей (выталкивая его). Вот ваша шляпа, ваша трость. Возьмите кеб, иначе вы опоздаете.

Мейнуэринг. О женщины, женщины! Старик или молодой, ветреный или постоянный — вам

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 111
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон.
Комментарии