Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Попробуй приди сюда еще раз, так уйдешь отсюда, как щепка
В оригинале используется ходовая чешская присказка – jako chmelová tyčka – как жердина для хмеля. Система таких высоких жердин (до 5 метров) поддерживает проволоку, по которой лезет вверх вьюнок-хмель.
С. 447
— Позавчера во время ночных маневров мы должны были действовать против учебной команды вольноопределяющихся за сахарным заводом. Первый взвод, авангард, более или менее соблюдал тишину на шоссе, потому что я сам его вел, но второй, который должен был свернуть налево и расставить под сахарным заводом дозоры, тот вел себя так, будто возвращался с загородной прогулки.
Здесь трудно удержаться от того, чтобы не продемонстрировать в очередной раз всю насквозь пронемеченную речь офицера в оригинале:
Předevčírem při nachtübungu měli jsme, jak víte, manévrovat proti Einjährigfreiwilligen Schule za cukrovarem. První švarm, vorhut, ten šel ještě tiše po silnici, poněvadž ten jsem vedl sám, ale druhý, který měl jít nalevo a rozeslat vorpatroly pod cukrovar, ten si počínal, jako kdyby šel z výletu.
Сахарный завод (cukrovar, Brücker Zuckerfabrik) – реально существовавший в Бруке-над-Лейтой завод. Начал работу в 1909-м и был одним из крупнейших такого рода в Австрии. Закрыт в 1986-м (JH 2010).
С. 448
А знаете ли вы, господин обер-лейтенант, что во время последних ночных маневров, о которых вы изволили рассказывать, учебная команда вольноопределяющихся, которая должна была обойти нашу роту, заблудилась и попала к Нейзидлерскому озеру? Марширует себе до самого утра, а разведочные патрули – так те прямо влезли в болото. А вел ее сам господин капитан Сагнер. Они дошли бы до самого Шопроня, если б не рассвело!
См. комм, о Шопрони и Нойзидлерском озере ч. 1, гл. 14, с. 222.
От Брука-над-Лейтой до Шопроня добрых полета километров лесом и горками.
сообщил конфиденциально старший писарь: ему нравилось смаковать подобные происшествия; ни одно из них не ускользнуло от его внимания. — Знаете ли вы, господин обер-лейтенант, — сказал он, доверительно подмигивая Лукашу, — что господин капитан Сагнер будет назначен командиром нашего маршевого батальона? По словам штабного фельдфебеля Гегнера, первоначально предполагалось, что командиром будете назначены вы, как самый старший из наших офицеров, а потом будто бы пришел в бригаду приказ из дивизии о назначении капитана Сагнера…
Обо всем этом он уже знал и был убежден, что с ним поступают несправедливо. Капитан Сагнер уже два раза обошел его по службе. Однако Лукаш только проронил:
— Не в капитане Сагнере дело…
Как свидетельствуют документы Центрального военного архива в Праге, изученные Йомаром Хонси, в реальной жизни 12-м маршевым батальоном, в составе которого 27 июня 1915 года рядовой Ярослав Гашек отбыл из Кирайхиды на фронт, командовал поручик Венцель (Oberleutnant Franz Wenzel). Только в середине июля, при формировании уже полевого батальона в Гологорах, в Галиции, Ярослав Гашек и командир его 11 роты (Feldkompanie) поручик Лукас оказались в составе 3-го батальона капитана Винценца Сагнера (Hauptmann Sagner). Манипулировать реальностью – неотьемлемое право автора, но только знание реальности позволяет понять, почему назначение такого же, как и он, поручика Венцеля командиром маршевого батальона могло казаться несправедливым реальному Рудольфу Лукасу.
С. 449
— Не очень-то мне это по душе, — интимно заметил старший писарь. — Рассказывал мне фельдфебель Гегнер, что в начале войны господин капитан Сагнер вздумал где-то в Черногории отличиться и гнал одну роту за другой на сербские позиции под обстрел пулеметов… сам капитан Сагнер был. ранен в руку, потом в больнице заразился еще дизентерией и только после этого появился у нас в полку в Будейовицах.
Реальный Винценц Сагнер действительно в чине поручика начал воевать на сербском фронте. Но в госпиталь попал с нервным расстройством. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 340.
С. 450
Я наблюдал это под Дуклою, когда был в десятой маршевой роте.
Дукля (Dukla) – город на самом юго-востоке современной Польши.
Дукельский перевал – самый низкий (502 метра над уровнем моря) переход в Карпатских горах. Протяженность 35 км. Соединяет Польшу и Словакию, города Дуклю и Свидник (Svidník). Место тяжелейших боев во время Первой (зима 1914/15) и Второй мировой войны (сентябрь-октябрь 1944). И в начале века, и в его середине здесь полегло много чехов, в 1914/1915-м это были австрийские солдаты, а в 1944-м – солдаты Людвига Свободы. На Дукельском перевале в апреле 1915-го был при весьма неясных обстоятельствах взят в плен едва ли не в полном составе 28-й пражский пехотный полк (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 10) – событие, ставшее козырем в руках как чешских националистов, так и властей Австро-Венгрии.
только тогда около нас на левом фланге стояли идиоты ополченцы.
В оригинале: jenomže tenkrát měli jsme vedle sebe na levém flanku, železné mouchy, a ti pitomí landveráci. Вновь самооборонцы (landveráci), и опять их обзывают железными мухами (železné mouchy). См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 41.
С. 451
Он выглядел, как греческий бог воровства, облаченный в скромную форму австрийского пехотинца.
Греческий бог, здесь Гермес – еще одно очень наглядное свидетельство начала не фельетонной, внешней, а реальной внутренней переклички романа с историей Древнего мира. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 321.
С. 453
Одновременно с чернильницей подскочил поручик Лукаш и, приблизившись вплотную к Швейку, заорал:
— Скотина!
В оригинале: «Вы скотина» (Vy dobytku). Отношение Лукаша к Швейку совсем иное, чем к Балоуну. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 445. Швейк – это рок и судьба. В известном смысле высшее начальство.
Всю степень церемонности обращения Лукаша легко прочувствовать, сравнив, например, с речью генерала-инспектора, предельно грубого в своем панибратском тоне во время «сортирного» разговора со Швейком, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.
С. 456
— У меня аптекарский магазин в Кралупах. Фамилия моя Ванек.
Все так и было у прототипа, однополчанина Гашека и аптекаря из Кралупи над Влтавой Яна Ванека. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 426.
— Я тоже учился аптекарскому делу, — ответил Швейк, — в Праге у пана Кокошки на Перштине.
Обидный недосмотр. В оригинале: u nějakýho рапа Kokošky nа Perštýně v Praze. То есть речь идет не о чудесном парке, покрывающем горки между Градчанами и Смиховом, а о улице На Перштине (Na Perštýně) в Старом Городе – другая сторона Влтавы. Это родные места Ярослава Гашека, и сама улица ведет от суда на Спаленой (Spálená) к полицейскому управлению на Варфоломейской (Bartolomějská). Здесь, на углу улиц Мартинска (Martinská) и На Перштине, дом 360/4, в аптеке Фердинанда Кокошки (Ferdinand Kokoška, или, как писалось немецким образом на вывеске, Kokoschka) начал свою трудовую жизнь в 1898 году в роли помощника фармацевта сам юный Ярослав Гашек.
С немецким вариантом написания фамилии пана Кокошку можно найти в рассказе Гашека, опубликованном уже после смерти писателя в сборнике конца двадцатых: «Дело ветерана Kokoschk’y» («Případ veterána Kokoschky» – «Když kvetou třešně a jiné humoresky», 1927). Связь с реальным добровольным онемечиванием фамилии австрийским патриотом в Чешской республике и тем же самым действием, некогда проделанным реальным хозяином аптеки На Перштине из бизнес-соображений, не случайная, и явно перекликается со сходной смысловой игрой языков в романе.
Pan Kokoschka, respicient ve výslužbě, byl jediným veteránem v Chorušicích.
Пан Kokoschk’a, финсовый инспектор в отставке, был единственным ветераном в Хорушице.
Melde gehorsam, ich bin Franz Kokoschka aus Chrušitz.
Осмелюсь доложить, я Франц Кокошка из Хорушице.
См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 25.
и в цех меня уже нигде больше не принимали
«Цех» в оригинале: немецкое слово – grémium.
Наш хозяин Кокошка был исключительно набожным человеком и вычитал как-то, что святой Пилигрим исцелял скот от раздутия брюха.
В оригинале что-то чешско-итальянское: svatej Pelegrinus. Должно быть, либо svaty Peregrín Laziosi, либо san Pellegrino Laziosi. Католический монах и проповедник (1265–1345), которого за жаркую молитву господь избавил от злокачественной опухоли на ноге. Сама опухоль – результат того, что монах, во искупление грехов своей светской жизни, тридцать лет не садился, только ходил и проповедовал. Канонизирован в 1726-м и является покровителем больных онкологическими заболеваниями.