Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник) - Сирил Хейр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А потом – господи, это было ужасно! Я имею в виду неведение. И ни одной души, с кем можно было бы поделиться сомнениями.
Он содрогнулся и продолжил более спокойно:
– Ну что же, теперь это все позади. В любом случае не нужно больше себя обманывать. А кредиторы Баллантайна пусть подавятся этими деньгами. Я не потратил из них ни пенса.
– Одну минуту, – сказал Маллет. – Вы пережили трудные времена, и я не уверен, что не заслуживаете полученного, но нет причины усложнять дело.
– Усложнять? – Харпер невесело засмеялся. – Мне это нравится.
– Я просматривал бумаги Фэншоу, – невозмутимо продолжил инспектор. – Он держал их в безупречном порядке, как можно было ожидать. Я обнаружил, что восемнадцатого числа этого месяца он выписал на себя чек на две тысячи фунтов, которые держал на счете в «Банк оф Ингленд» на имя Шоу. Похоже, это был его подарок вам. Несомненно, мы сможем доказать это по номерам банкнот.
– Конечно, сможете, – нетерпеливо сказал Харпер. – Но какой в этом смысл?
– Только в том, что эта банковская книжка показывает: со счетом не производились никакие операции в течение пяти лет. Деньги, которые он украл у Баллантайна, пошли совершенно на другой счет.
– Вы имеете в виду…
– Я имею в виду, молодой человек, что единственный вопрос, оставшийся между нами, – это телефонный звонок, сделанный вами около часа назад. Мне не нужно говорить, что вы совершили уголовное преступление.
– Нет, – невозмутимо согласился Харпер, – не нужно. Но до конца своих дней я буду гордиться, что совершил его.
Из-за угла показались фонари кареты «Скорой помощи». Пока они приближалась, Маллет стоял неподвижно, глядя перед собой.
– Что вы собираетесь со мной делать? – раздался голос рядом с ним.
Инспектор резко повернулся к Харперу.
– Думаю, я сумею составить донесение без упоминания вашего имени, – отрывисто сказал он. – До свидания, молодой человек, и… удачи вам.
И Маллет отошел, чтобы дать распоряжения санитарам.
Примечания
1
Слова без гласных – сокращенные обозначения лондонских районов и пригородов. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Сэр Освальд Мосли – фюрер британских фашистов в 30-х годах ХХ века.
3
Gardens – сады (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
4
Вот те на! (фр.)
5
Здравствуй, Элеонора (фр.)
6
Месье! Какой неожиданный приезд! (фр.)
7
Боже мой! (фр.)
8
С зеленью (фр.).
9
Месье, все подано! (фр.)
10
Само собой (фр.).
11
Хорошо воспитанный молодой человек, комильфо, да и только (фр.).
12
Улица в Лондоне, где сосредоточены редакции крупнейших газет.
13
Коронер – (в Великобритании, США и некоторых других странах) должностное лицо, устанавливающее причину смерти при невыясненных обстоятельствах.
14
Ньюхейвен – портовый город на юге Англии.
15
Клайд – река в Великобритании, на юге Шотландии.
16
У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.
17
Произведения искусства (фр.).
18
Бывшее название административной единицы в графстве Йоркшир, Великобритания.
19
«Друри-Лейн» – лондонский музыкальный театр. Полное название – Drury Lane Theatre.
20
Ковент-Гарден – улица, где до 1974 года располагался крупный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
21
Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой находится главный уголовный полицейский суд.
22
Олд-Бейли – центральный уголовный суд в Лондоне, по названию улицы, где он находится.
23
Канцлерские инны (англ. Inns of Chancery) – корпорации солиситоров со школами подготовки разных категорий юристов, кроме барристеров; существовали до XIX века.
24
Судебные инны (англ. Inns of Court) – четыре корпорации барристеров в Лондоне, пользующиеся исключительным правом приема в адвокатуру; существуют с XIV века.