Коммандер Граймс (сборник) - Бертрам Чандлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сэр, они и сюда идут, — проговорил Филби. — На наш участок.
Граймс опустил бинокль и обернулся. Эта группа состояла всего из шести человек — и снова мужчин и женщин было поровну.
Женщина, возглавлявшая делегацию, вышла вперед, за ней тут же последовали двое копьеносцев. Неспешным шагом она направилась в сторону Граймса и Мэгги Лэзенби. Капитан отсалютовал. Он представил себя со стороны и мысленно усмехнулся. Капитан флота Приграничья отдает честь голой дикарке… Но она вовсе не казалась дикаркой. При слове «дикарь» в воображении рисуется нечто грязное и волосатое. А эта женщина — конечно, леди — сияла чистотой. Белые, как снег, короткие волосы, шоколадная кожа, сочные красные губы — красота, созданная природой, а не усилиями косметологов — ошеломляющий эротический эффект. Один из десантников за спиной у Граймса присвистнул, а другой прошептал:
— Купи мне ее, папочка…
Вряд ли ребята заслужили порицания, но в нем закипела ярость, когда Мэгги пробормотала:
— А мне — одного из ее дружков… а лучше обоих.
«Дружки» были рослыми, их кожа отливала золотом, волосы у одного апельсиновые, у другого — черные как смоль. В их мужественности сомневаться не приходилось. Однако сложением эти красавцы напоминали скорее Аполлона, чем Геракла, а в движениях проскальзывала та же странная грация, что и у леди, которую они сопровождали.
Граймс не без удовольствия сосредоточил свое внимание на последней. Он знал, что неприлично — вот так пялиться на женщину, но ничего не мог с собой поделать. Ему поручено провести исследование, твердил Граймс себе, — вот он и исследует, запоминая важные детали. Ее глаза были необычного золотисто-зеленого цвета, кончики ушей заострены, выступающие скулы и маленький твердый подбородок. Продолжая исследование, Граймс опустил взгляд чуть ниже. Роскошная грудь, высокая и упругая… а ниже располагалась еще одна пара рудиментарных сосков. Но она была человеком, это несомненно несмотря на то, что ее босые стопы, которые должны быть удлиненными и узкими, напоминали овальные подушечки.
И все же она была человеком. Ибо он услышал:
— Добро пожаловать на Морроувию.
Она говорила со странным акцентом (как же иначе?), а тембр голоса было невозможно описать.
— Благодарю, — ответил Граймс. — С кем имею честь?
Разумеется, это были обычные официальные формулировки. Но она понимала его. Очевидно, их словарный запас не обеднел за годы, которые прошли со времени первого поселения и до новой встречи с цивилизацией.
— Меня зовут Майя, — непринужденно представилась она. — Я королева.
«Я спасен. Можно не ломать голову над фразами типа „Проведите меня к вашему вождю“, — Граймс злорадно усмехнулся. — „Дронго придется проворачивать свои дела с официальными лицами рангом пониже…“»
— А как называется эта страна, Ваше Величество? — вежливо спросил он. — Тоже Морроувия?
На ее довольно широком лице появилось удивление, потом она улыбнулась, показав заостренные белоснежные зубы. Леди явно относилась к плотоядным, а не к всеядным.
— Вы не понимаете. Капитан звездолета «Корги» делал те же ошибки. Он приземлился в Мельбурне, за много километров отсюда. Мне рассказывали, что он называл королеву Мельбурна «Ваше Величество». Правда, он пояснил, что это обращение к королевам, которое принято в человеческом мире… или мирах… и добавила — очень скромно: — Меня избрали королевой Кембриджа. Это город, что к югу от места вашей посадки.
— Мельбурн… Кембридж… — эхом повторил Граймс.
От этих слов веяло ностальгией. Первооткрыватели всегда увековечивали имена их родных городов.
— Он… Морроу оставил нам книги — толстые книги, по которым он прочел нам все имена городов. Теперь этими именами мы называем наши поселения.
Несомненно, это имело смысл. Да, жители Потерянной Колонии свернули с пути, которым следовала цивилизация. Но они продолжают говорить на основном языке землян, а их поселения носят имена земных городов.
Кто бы ни открыл заново эту планету, он без сомнения скажет, что они люди.
— Тогда, как мне обращаться к вам? — спросил Граймс. — Если «Ваше Величество» — неправильно…
— Майя. А как мне обращаться к вам?
— Капитан Граймс, — твердо сказал он. Конечно, он предпочел бы слышать из уст этого изумительного существа иное обращение… но не перед лицом своих подчиненных.
— У вас есть фамилия, Майя?
— Да, капитан Граймс. Смит.
«Майя Смит, — с легким раздражением повторил Граймс. — Майя Смит, королева Кембриджа… Без короны — не говоря уже об одежде… С эскортом копьеносцев и амазонок, вооруженных луками и стрелами…»
Копья, луки и стрелы… они могут быть не менее опасны, чем современное оружие. Граймс поспешно отвел взгляд от королевы и стал разглядывать ее подданных.
Похоже, причин для беспокойства не было, и он вздохнул с облегчением. Однако морроувианцам не был знаком освященный веками обычай братания воинов, который подразумевал тесный физический контакт и необходимость убирать оружие в ножны. Они держались отстраненно — а фактически были намерены сохранять дистанцию. Десантники были явно настроены на флирт со всеми вытекающими последствиями, но Филби и сержант следили за своими подчиненными не менее зорко, чем за гостями.
В общении с Майей такой натянутости не возникало. Граймс указал в сторону «Северного Буяна», где поселенцы уже окружили Кейна и его офицеров.
— А ваши друзья… как зовут другую королеву?
— Эта кошка?! Она вовсе мне не друг!
— Но кто же она?
— Ее зовут Сабрина. Она королева Оксфорда.
Майя отвернулась и пристально смотрела на корабль Кейна и оживление, которое царило вокруг его трапа.
— Тот корабль привез подарки для людей, — в ее голосе сквозила обида. Вы тоже привезли?
— Гхм, — фыркнул Граймс. Наверно, в трюме можно будет найти что-нибудь особенное…
— Мы не знаем, что вам по вкусу. Может быть, Вы подниметесь на борт, чтобы подкрепиться с нами. И тогда мы обсудим наши дела.
Мэгги Лэзенби тонко усмехнулась.
— Спасибо, капитан Граймс, — ответила Майя Смит. — А как же мои люди?
— Они могут пройти с Вами. Но я вынужден просить, чтобы они оставили свое оружие.
Она посмотрела на него с удивлением.
— Но мы никогда не несем свое оружие в чужое жилище. Оно предназначено только для охоты и самообороны. На вашем корабле нам не за кем охотиться, и естественно, не от кого защищаться!
«Да, как же вы отстали от жизни!» — подумал Граймс.
По наручному передатчику он вызывал первого помощника и приказал готовиться к приему гостей, а сам зашагал вверх по трапу на борт.
Глава 9
Федеральная Исследовательская и Контрольная Служба разработала для своих сотрудников многочисленные инструкции — для всех возможных ситуаций, в которых сотрудники ФИКС могли оказаться в ходе своей деятельности. Пока вы следуете этим инструкциям, роковые ошибки исключены. Впрочем, Граймс не слишком нуждался в справочнике под названием «Руководство по Взаимодействию с Представителями Инопланетных Цивилизаций». До сих пор он неплохо обходился вообще без всяких справочников. Рекомендации касались прежде всего млекопитающих, а посему сводились к золотому правилу: «На вкус и на цвет товарища нет».
Но сейчас выбор представлялся затруднительным. Что предпочитаете: выпить или закусить?..
Представителей поселенцев пригласили в офицерскую кают-компанию, где их представили первому помощнику и научному руководству — за исключением уже знакомой им Мэгги Лэзенби. Ее Граймс пригласил в свою каюту вместе с Майей Смит и двумя ее охранниками. Он чувствовал себя полным идиотом. А как еще можно себя чувствовать за светской беседой в обществе обнаженной женщины и двух ее телохранителей в нарядах Адама? Мэгги таких проблем не испытывала, но у нее было несколько иное воспитание. На Аркадии, где она родилась и выросла, люди вспоминали об одежде лишь в холодные дни.
— Чаю, Майя? — спросил Граймс. — Или кофе?
— Что такое чай? — ответила она. — И что такое кофе?
— Что вы обычно пьете?
— Воду, конечно же.
— А по особым случаям?
— Воду.
— Гхм, — он поднялся и открыл стойку бара. Свет ярко заиграл на глянцевых этикетках бутылок и прозрачных бокалах. Майя ахнула.
— Как красиво!
— Может Вам стоит попробовать… Что бы Вы предпочли?
— «„Слезы“ Ангела».
«А она читает по-английски не хуже, чем говорит», — отметил Граймс. Он извлек из бара пять бокалов, потом откупорил изящную бутыль внушительного размера и наполнил их. Один бокал он подал Майе, другой — Мэгги, потом настала очередь телохранителей.
Отдав долг гостеприимству, Граймс поднял бокал:
— За ваше здоровье!