Джек Ричер, или Ловушка - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они стали другими людьми. Конечно, они не помолодели, но на их лицах появилось умиротворение. Должно быть, лучше знать наверняка, что твой сын мертв, решил Ричер. Он вспомнил лабораторию Нэша Ньюмена и гроб Аллена, в котором лежал скелет Виктора Хоби. Он очень хорошо его запомнил. Гладкая дуга лба, высокий круглый череп. Ровные белые зубы. Длинные чистые конечности. Благородный скелет.
– Он был героем, теперь вы знаете.
Старик слегка склонил голову.
– Он выполнял свой долг.
– Нет, гораздо больше, – возразил Ричер. – Я читал его досье. И говорил с генералом Девиттом. Виктор Хоби был смелым пилотом, который не раз проявлял мужество и спас множество жизней. Если бы он уцелел, у него было бы три звезды. Он стал бы генералом Виктором Трумэном Хоби. И занимал бы высокий пост в армии или в Пентагоне.
Они должны были это услышать, к тому же Ричер говорил правду. Пожилая женщина положила тонкую бледную руку на кисть мужа, и все надолго замолчали. Глаза стариков повлажнели, они смотрели куда-то очень далеко. Родители рассказывали себе о том, кем мог бы стать их сын. Прошлое обрело законченные черты, их сын погиб славной смертью в бою, и отныне они смогут мечтать без всяких ограничений. Тихонько шипел кислород, выходящий из баллона, слышалось хриплое дыхание старика.
– Теперь я могу умереть счастливым, – сказал он.
Ричер покачал головой.
– Пока еще нет, – возразил он. – Вы должны увидеть Стену. Его имя будет на Стене, и я хочу, чтобы вы привезли мне фотографию с его именем.
Старик кивнул, а на губах его жены появилась бледная улыбка.
– Мисс Гарбер рассказала, что вы можете поселиться в Гаррисоне и стать нашим соседом.
– Это вполне возможно, – ответил Ричер.
– Мисс Гарбер чудесная молодая женщина.
– Да, мадам, вы совершенно правы.
– Перестань болтать, – проворчал старик.
Потом они сказали, что соседу, который привез их в больницу, пора возвращаться домой. Ричер смотрел им вслед. Как только дверь за ними закрылась, появилась улыбающаяся Джоди.
– Врач сказал, что ты можешь уйти.
– Ты меня отвезешь? У тебя уже есть новая машина?
Она покачала головой.
– Я взяла напрокат «меркурий» со спутниковой навигацией.
Ричер вытянул руки над головой и повел плечами. Ничего не болело. Ребра его не беспокоили.
– Мне нужна одежда, – сказал он. – Боюсь, что старая испорчена.
– Да, медсестры разрезали ее ножницами.
– Ты при этом присутствовала?
– Я все время находилась здесь, – ответила Джоди. – Мне дали койку в соседней палате.
– А как же твоя работа?
– Я взяла отпуск. Сказала, если мне откажут, я уволюсь.
Она распахнула дверцу шкафа и вытащила стопку новой одежды. Джинсы, рубашку, куртку, носки, трусы и старые туфли.
– Ничего особенного, – сказала Джоди. – Но я не хотела слишком долго отсутствовать. Боялась, что ты придешь в себя, когда меня не будет.
– И ты просидела рядом со мной три недели?
– Мне казалось, что прошло три года. Ты был весь какой-то раздавленный. Неподвижный. Ты ужасно выглядел.
– А Гаррисон есть в навигационной системе? – поинтересовался Ричер.
– Ты собираешься жить там?
Он пожал плечами.
– Наверное. Мне ведь не следует напрягаться, верно? Да и свежий воздух пойдет на пользу.
Потом Ричер отвел взгляд.
– Может быть, ты могла бы немного пожить со мной, ну, пока я не поправлюсь окончательно.
Он откинул в сторону одеяло и опустил ноги на пол. Встал, двигаясь медленно и неуверенно, и принялся одеваться, а Джоди поддерживала его за локоть, чтобы он не упал.
1
Политический лозунг, провозгласивший экономическую выгоду от снижения затрат на вооружение. – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Система широкоэкранного кино со стереофоническим звуком.
3
Абрахам Запрудер – житель Далласа, которому удалось снять любительской 8-миллиметровой кинокамерой момент убийства президента Дж. Кеннеди 22 ноября 1963 года.
4
Военная академия сухопутных войск.
5
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.
6
Отделение корпорации «Дженерал моторс», выпускающее грузовики, пикапы, джипы и минивэны.
7
Биржевой аппарат, следящий за котировками ценных бумаг.
8
Оба слова – «hole» и «gap» – по-английски означают «дыра, брешь»
9
Знаменитый бейсболист.
10
Персонаж популярного телесериала в жанре вестерна (1949-1956), благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске.
11
Путь, ведущий из Демократической Республики Вьетнам в Южный Вьетнам через Лаос и Камбоджу, использовался для снабжения партизан Южного Вьетнама советским оружием.
12
Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме было подписано 27 января 1973 года министрами иностранных дел ДРВ, США, Временным революционным правительством Республики Южный Вьетнам и сайгонской администрацией.
13
«Чарли», «Виктор К.», «Виктор Чарльз» – жаргонные прозвища вьетконговцев (образованы от обозначения Вьет-Конга на фонетическом алфавите).
14
Свинина с черносливом (фр.).
15
В 1968 году американские солдаты устроили резню во вьетнамской деревне Май-Лай (Сонгми), уничтожив около 500 мирных жителей.
16
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) – «Всегда верен», девиз морской пехоты.
17
От англ. frag (сокр. от fragmentation grenade) – осколочная граната.
18
Город в штате Канзас, где находится Левенуэртская военная тюрьма.
19
Hijack (англ.) – нападать с целью грабежа, похищать груз; угонять самолет. Слово звучит так же, как «Hi, Jack» («Привет, Джек»).