Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Путешествия и география » Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн

Читать онлайн Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Его лицо повернулось к Жанне, и пока дрожащая рука искала руку преданной, неустрашимой девушки, его губы пробормотали: «Спасибо!»

Потом, как будто утратив с этого мгновения всякую волю к жизни, он испустил глубокий вздох, закрыл глаза и перестал дышать. Напрасно бросились к нему на помощь. Лорд Бакстон Гленор отошел в вечный покой, как вечером отходят ко сну. Он умер незаметно, точно уснул.

Здесь кончается эта история.

Теперь известна судьба всех героев: Барсака, будущего министра; Понсена, опьяненного статистикой; доктора Шатоннея, возвратившегося к больным; Сен-Берена, счастливого возле своей тетки-племянницы, и Жанны, счастливой жены капитана Марсенея; Льюиса Бакстона, главы Центрального банка; и, наконец, Малик и Тонгане, матери и отца процветающего потомства.

Что же касается меня…

Ну! Я раньше времени раскрываю секрет! Скажем так: что касается Амедея Флоранса, он снова начал работать в «Экспансьон Франсез», опубликовал рассказ о своих приключениях, оцененный редактором по тридцать сантимов за строчку. Чтобы побольше заработать, небогатый репортер решил убить одним ударом двух зайцев и сделал из этих приключений роман.

Роман, скажете вы? Какой роман? Тот самый, который вы, друзья-читатели, только что кончили читать.

Как глубокий психолог, Амедей Флоранс справедливо рассудил, что если он просто расскажет факты, читатель будет зевать, тогда как изложенные в форме романа они займут его внимание. Так уж устроен свет. История с большой буквы нас усыпляет. Нас занимают только истории… иногда. Что вы хотите, мы во Франции несерьезны.

Так как эти приключения были подлинными, Амедей Флоранс, скрыв свою личность с ловкостью, которая впервые принесла ему публичную похвалу, «закамуфлировал» их под роман и надеется на переиздания. Эта манера переходить от газетной статьи к запискам, которые ведутся изо дня в день, затем к рассказу от третьего лица; манера делать свой стиль немного вольным и дойти до того, чтобы объявить себя смелым и умным парнем; едкая критика, преувеличенная лесть — все это трюки, чтобы лучше скрыть подлинного автора.

Но вот он выполнил задачу. Плохая или хорошая, занимательная или скучная, книга перед вами. Теперь можно раскрыть инкогнито без всякого неудобства и заявить о правдивости этого рассказа. И тот, кто его составил, ваш покорный слуга, может подписать свое имя: Амедей Флоранс, репортер «Экспансьон Франсез», прежде чем написать большое, высокое, царственное слово.

Note1

Больше 500 тысяч франков — Прим. Ж. Верна.

Note2

Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.

Note3

Древние парфяне во время битвы притворно отступали и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.

Note4

Центральное управление лондонской уголовной полиции.

Note5

Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива.

Note6

Подражание латинскому выражению «Рах rотапа» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.

Note7

Самори (1870—1898) — глава государства с тем же названием, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.

Note8

«Armis cedat insigne!» — латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет».

Note9

Шарф — знак различия у французских официальных лиц.

Note10

Англия была покорена норманским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

Note11

Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

Note12

Флибустьеры — морские разбойники.

Note13

Оливковая ветвь — символ мира.

Note14

Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

Note15

Арьергард — отряд, замыкающий колонну на походе.

Note16

Одно из лучших кафе Парижа.

Note17

Метрдотель — распорядитель в ресторане.

Note18

Крупные насекомые до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

Note19

Маринованные огурчики.

Note20

Белый, полотняный — для защиты от жарких лучей солнца.

Note21

Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя» На русский язык переведена И. А. Крыловым.

Note22

Лувр — название одного из богатых парижских магазинов.

Note23

Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая; «По одному суди о всех».

Note24

Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

Note25

Испанский народный танец.

Note26

Каури — местная монета, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — Прим. Ж. Верна. Каури — особый вид раковин.

Note27

Сантим — сотая часть франка.

Note28

Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

Note29

Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

Note30

По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Тиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Тиесту, который съел его, ничего не подозревая.

Note31

Кайманы — порода крокодила.

Note32

ultima ratio (лат.) — высший довод.

Note33

Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

Note34

Дугутигуи — старшина.

Note35

Calamus(лат.)означает камыш, тростник; впоследствии стало означать перо.

Note36

Полишинель — петрушка, клоун.

Note37

Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

Note38

Шампиньоны — грибы.

Note39

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн.
Комментарии