Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » Весь Гамильтон Эдмонд в одном томе (СИ) - Гамильтон Эдмонд Мур

Весь Гамильтон Эдмонд в одном томе (СИ) - Гамильтон Эдмонд Мур

Читать онлайн Весь Гамильтон Эдмонд в одном томе (СИ) - Гамильтон Эдмонд Мур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 907
Перейти на страницу:

— Любой испугается одной мысли об этом.

— Только не этот человек, — возразил Корханн, с любопытством глядя на Шорра Кана. — Он действительно не боится ни людей, ни бога, ни дьявола. Простите, что без разрешения заглянул в ваши мысли, — добавил он.

Шорр Кан снисходительно махнул рукой и повернулся к Гордону:

— Я ожидал, что мои стратегические способности — а вы ведь не станете отрицать, что я едва не покорил всю Галактику, — понадобятся в предстоящей битве. Но Абро не захотел прислушиваться к моим советам. Так что я составлю вам компанию. Можете рассчитывать на меня, в случае нужды я прикрою вам спину.

— Лучше уж стойте рядом со мной, а не за спиной, — опасливо уточнил Гордон. — У меня аллергия на ножи.

Шорр Кан ухмыльнулся:

— Смейтесь на здоровье, но вы единственный, кто может уберечь мою шею от петли. Так что не думайте…

Вжжж-бух! Низкий жужжащий звук разрезал ночную тишину, заглушив его речь, а затем повторился снова и снова. Одна за другой с трех разных сторон в небо поднялись полосы яркого света.

— Ракеты, — спокойно сообщил Шорр Кан, как только возникла пауза и его могли расслышать. — Если враг уже в пределах их досягаемости, то скоро здесь будет жарко.

Ракеты продолжали непрерывно уходить в воздух с других позиций. Огненные полосы перекрещивались в небе. А над ними спокойно и величаво проплывали луны, безучастно глядя на всю эту сумятицу.

Со всех сторон послышались крики. Корханн поднял крыло и указал когтистым пальцем на ярко пылающую точку, по крутой дуге опускавшуюся с неба.

Это был корабль — или раньше это было кораблем. Теперь раскаленная докрасна громадина буквально полыхала огнем и неслась к Хатхиру, словно падающая звезда.

С ужасающим грохотом подбитый корабль рухнул на землю где-то за пределами города. Взрывная волна и пришедший вслед за ней порыв раскаленного ветра едва не сбили Гордона с ног.

— Не так уж и далеко, — определил Шорр Кан. — Хотелось бы, чтобы наши ребята были немного аккуратней, сбивая этих птичек.

— Например, так? — спросил Гордон.

С лунного неба упала еще одна пылающая комета, гораздо дальше по сравнению с первой. На этот раз взрыв был едва ощутим, и Шорр Кан удовлетворенно кивнул:

— Намного лучше. Пусть продолжают в том же духе. Если такая махина свалится прямо на город…

Он не договорил, но в этом и не было необходимости. Гордон думал точно так же.

Из города снова донеслись крики.

— Что там случилось? — встревожился Гордон.

— Прислушайтесь, — сказал в ответ Корханн. — Они кого-то встречают.

Крики усилились. Бурлящая толпа хлынула на аллею древних королей, чьи гордые, потемневшие от времени изваяния словно ожили в стробоскопических вспышках стартующих в небо ракет. Паря над толпой в открытом аэромобиле, к дворцу медленно приближалась принцесса Лианна. Люди бежали следом, приветствуя ее, а она подняла руку и кивала им с таким спокойствием, как будто это была обычная праздничная процессия.

Гордона всегда раздражал ее королевский статус и необходимость соблюдать все формальности протокола. Но сейчас он взглянул на это с другой стороны. Сердце его наполнилось гордостью, когда Лианна изящно и величественно поднялась по ступенькам дворца, повернулась и помахала шумной толпе. «В жизни и смерти, — казалось, говорила она, — мы всегда будем вместе, потому что мы — фомальгаутцы».

Она вошла во дворец, жестом пригласив Гордона за собой.

Весь дворец содрогался от беспрерывных ракетных залпов. Гордон и Корханн направились за Лианной в командный пункт. На этот раз Шорр Кан пошел вместе с ними, и Гордон отметил, что охранники у входа не решились остановить его. Теперь, когда Фомальгаут оказался на краю гибели, к таким вещам стали относиться проще.

Абро отделился от кучки офицеров, в нервном возбуждении сгрудившихся возле экранов, и подошел к Лианне:

— Теперь уже нет никаких сомнений, ваше высочество: флот баронов на полной скорости движется в нашу сторону.

Внезапный прилив надежды захлестнул Гордона. Силы баронов Геркулеса не уступали любому из звездных королевств.

Вероятно, такие же чувства отразились и на лице Лианны, потому что Абро тут же мрачно добавил:

— Сожалею, ваше высочество, но они направляются не к Хатхиру, а к Отмели Южной Рыбы, где остатки флота Энгла все еще сражаются с графами.

С упавшим сердцем Гордон признал, что это было мудрое, единственно возможное решение. Ветераны многих сражений, бароны не рискнули сразу отправиться на помощь Фомальгауту, когда вражеский флот в любой момент может ударить им в спину.

— Мне доложили по меньшей мере о двадцати четырех транспортах Нарата, приземлившихся в окрестностях Хатхира, — продолжал Абро. — Мы уничтожили много кораблей, но не смогли справиться со всеми. И они продолжают прибывать, а большинство наших ракетных батарей уже выведено из строя.

— Мы будем защищать город, — сказала Лианна. — Будем держаться до тех пор, пока бароны не придут к нам на помощь.

Гордон надеялся, что так и будет. Если же она ошибалась, значит на этом все и закончится.

«Но даже если и так, — подумал он, глядя в ее глаза, — оно того стоило».

Глава 22

Линии обороны пали одна за другой, и город Хатхир охватил хаос. Транспортные корабли продолжали приземляться весь следующий день и часть ночи. Многие из них долетели до земли пылающими оплавленными обломками. Но передовые отряды захватчиков занимали все большую территорию, уничтожая ракетные батареи защитников Фомальгаута, и корабли все чаще садились неповрежденными, выплескивая из трюмов бесчисленные орды негуманоидов.

Они пришли с сотни планет Внешних Миров, фанатично следуя за малиновыми знаменами Нарата Тейна. С радостным нетерпением бросались в битву геррны — огромные четвероногие кошки с почти человеческой, как у кентавров, верхней частью туловища и вертикальными зрачками свинцово-серых глаз. Странно подпрыгивали на бегу крылатые кхалла, чьи пронзительные боевые крики сливались в яростный гул. Следом шли покрытые шерстью, огромные четырехрукие торры с дальних окраин Внешних Миров. Андакси, похожие на крупных собак, притворяющихся людьми, чьи глаза и клыки злобно сверкали в неутоленной жажде убийства. И множество других рас, неисчислимые и не поддающиеся описанию, — бегающие, прыгающие и ползающие порождения ночных кошмаров.

Графы снабдили их самым современным оружием. Атомные пули взрывались белым огнем, выжигая все на улицах Хатхира. Ответные залпы защитников Фомальгаута словно косой срезали нечеловеческие фигуры, сжигали их дотла, разрывали на части, заполняя горами изуродованных трупов каждый перекресток. Но на их месте появлялись новые чудища и продолжали рваться вперед. В яростном безумии многие из них бросали оружие, предпочитая драться клыками и когтями. Они наседали со всех сторон, постепенно охватывая в кольцо центр города. В конечном счете их просто оказалось слишком много.

Алое зарево пожаров поднималось со всех сторон, словно страшный и торжественный погребальный костер королевства Фомальгаут. Величественные луны бесстрастно взирали с неба на город, освещенный губительным пламенем, в отблесках которого мелькали темные очертания наступающих орд Нарата.

Гордон стоял вместе с Лианной, Корханном и Шорром Каном на широком балконе дворца, прямо напротив аллеи каменных королей Фомальгаута. Огонь и яростные крики битвы медленно, но неуклонно подползали к самому дворцу Пламя освещало боевые аэромобили защитников Фомальгаута, то и дело бросавшихся в отчаянные контратаки.

— Их слишком много, — пробормотала Лианна. — Нарат немало лет потратил на то, чтобы завоевать доверие негуманоидных рас, и теперь вы видим плоды его трудов.

— Но ведь Нарат — тоже человек. Как ему удалось добиться такого влияния? — спросил Гордон, указывая на заполненные дымом и ужасом улицы. — Одному богу известно, сколько их погибло — тысячи, десятки тысяч, но они и не думают останавливаться. Они словно даже с радостью умирают за Нарата. Почему?

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 907
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Весь Гамильтон Эдмонд в одном томе (СИ) - Гамильтон Эдмонд Мур.
Комментарии