Дьякон Кинг-Конг - Джеймс Макбрайд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Боро – единица административного деления в Нью-Йорке. Всего в городе пять боро: Манхэттен, Бруклин, Квинс, Бронкс, Стейтен-Айленд. Прим. ред.
20
Кахуна – сленговое название важного человека, от гавайского названия шаманов. Прим. перев.
21
Ирландская республиканская армия. Прим. ред.
22
Группа, исполняющая традиционные кубинские песни (исп.).
23
Папи, ты забыл, что сделал с этим демоном Димсом? Его банда змеюк нарежет тебя, как банан (исп.).
24
Я бы разорвала тебя пополам, но кому нужны два тебя! (исп.)
25
Мысли только об одном. Грязные, грязные! (исп.)
26
Суп! Угости меня выпивкой! Откуда у тебя такой костюм? (исп.)
27
Выдуманный размер больше 50-го.
28
Ты смелый. Ты горячий. Надрал им задницу! (исп.)
29
1-4-3 – это число букв в словах из фразы «I love you». Прим. перев.
30
Автомобиль «Понтиак ГТО»; выпускался с 1964 по 1974 год. Прим. ред.
31
Один из сыновей Ноя, который прославился своим долгожительством (ср. «мафусаилов век»); женился еще до Всемирного потопа. Прим. ред.
32
1 кварта = 0,946 л. Прим. ред.
33
«Понтиак файрберд» – отличающийся агрессивным внешним видом автомобиль с мощным двигателем. Прим. ред.
34
Неформальное обращение «земляк, друг» (от ит. paisano). Прим. перев.
35
Трио американских артистов водевиля, а затем комедийных актеров, период активности которых пришелся на 1922–1970 годы. Прим. ред.
36
Популярная накопительная программа в сети магазинов Sperry & Hutchinson, существовавшая с 1930-х по 1980-е. Прим. перев.
37
Песнь Амергина, поэта-прорицателя Ирландии, пер. В. Тихомирова. Прим. перев.
38
Американская мужская вокальная группа, сформированная в 1960 году. Прим. ред.
39
– Ублюдок!
– Собака! (исп.)
40
В популярной американской радиопередаче 1940-х гг. Take It or Leave It («Бери или проваливай») – так назывался сложный вопрос, за ответ на который можно было получить 64 серебряных доллара. Прим. ред.
41
Доска для спиритических сеансов и вызова душ умерших. Прим. ред.