Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Перелетные свиньи. Рад служить. Беззаконие в Бландинге. Полная луна. Как стать хорошим дельцом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз

Перелетные свиньи. Рад служить. Беззаконие в Бландинге. Полная луна. Как стать хорошим дельцом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз

Читать онлайн Перелетные свиньи. Рад служить. Беззаконие в Бландинге. Полная луна. Как стать хорошим дельцом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
к местному клубу, чтобы поскорее увидеть Фредди.

«Фредерик! — собирался сказать он. — Вот ты продаешь этот корм. Корм всякий продаст, а ты продай роскошную энциклопедию. Я продал все, оптом, в первом же доме. Так что не говори мне про свой корм. Вообще не говори, надоело. А главное — не пой!»

Может, лучше вот как — Фредди запоет, а он все это и скажет?

Notes

1

…поднимет свою мерзкую голову — слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).

2

Мятный ликер (франц.).

3

Малдун — санаторий в штате Нью-Йорк, в селенье Уайт-Плейнз, основанный Уильямом Малдуном.

4

…дала небытию и дом, и имя — см. «Сон в летнюю ночь» V, 1.

5

…после тощих лет… — то есть лет голода (см. Быт., 41).

6

Земля, текущая молоком и медом — так во многих местах Библии говорится о земле, которую Бог обещал своим избранникам (Земля обетованная).

7

Ломшир — вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.

8

Шхуна «Геспер» — слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение “Геспера”».

9

Глухой аспид — Пс. 57: 5.

10

Такой же всадник слабый… — см. «Генрих IV», пер. Е. Бируковой.

11

Мэй Уэст (традиционно — Вест, 1892–1980) — знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».

12

Королева фей в «Иоланте» — «Иоланта, или Пэр и пери» (1882) — комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) — музыку.

13

Макс и Мориц — герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.

14

О, женщина, ангел-хранитель! — слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету», V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).

15

Обеденном зале (франц.).

16

Полцарства за свинью — см. «Ричард III», V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле — «царство». В другом переводе — «корону за коня», в 8-томнике (пер. А. Радловой) — «венец мой за коня».

17

Табби — собственно говоря, «Табби» — это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.

18

Эмили Пост (1892–1960) — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).

19

Львиный ров — см. Книгу Даниила, гл. 6.

20

Огненная печь — см. там же, гл. 3.

21

Марианна — вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».

22

Когда в соборе я ждала — песенка Фреда Ли (ум. 1924).

23

Пусть мертвые хоронят своих мертвецов — см. Мтф. 8:22 и соответствующие места из других Евангелий.

24

Светская дама (франц.).

25

Соломон и царица Савская — см. 3-ю Книгу Царств, гл. 10.

26

послала в море — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет об Елене Прекрасной.

27

…день — не самый лучший в году, а мир — не самый лучший из миров. — Вудхаус перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А. Теннисона и вольтеровского «Кандида».

28

Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк.

29

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.

30

…во времена немого кино — роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» — в 1929 г., когда действительно кино было немым).

31

Поллианна — героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.

32

…ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697).

33

Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные.

34

Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.

35

Буйабес — густая рыбная похлебка.

36

Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Исх. 11:8.

37

Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.

38

Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».

39

…добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889).

40

…хлеб… в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101:10.

41

Кто нашел жену… — см. Притчи Сол. 18:22.

42

Харроу — одна из старейших «public schools», привилегированных гимназий. Основана в 1571 году. Итон основан еще раньше, в 1440-м, как и Сент-Полз (1509). Всего самых «престижных» — 9. Итон и Харроу соперничают, как и два старейших университета, в которые поступают многие их ученики.

43

«Ночи Лаймхауза» — сборник рассказов Томаса Беркли, вышедший в 1916 г.

44

«Тетка Чарлея» — комедия Брендона Томаса (1856–1914), модная в конце XIX — начале XX века. Экранизирована по меньшей мере дважды, один раз — в России («Здравствуйте, я ваша тетя!»). Конечно, правильней назвать ее «Тетка Чарли», но старый перевод прижился, видимо — потому, что иначе неясен падеж.

45

Джон Драйден (1631–1700) — не только поэт, но и драматург, и критик.

46

Акра (Акка)

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Перелетные свиньи. Рад служить. Беззаконие в Бландинге. Полная луна. Как стать хорошим дельцом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз.
Комментарии