Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 109
Перейти на страницу:

“Well, your own good sense will suggest what measures I took next (ваш здравый смысл предположит = логика подскажет вам, какие меры я предпринял затем). I went in the shape of a loafer to Sir George’s house (переодевшись бродягой: «в виде бродяги» я отправился к дому сэра Джорджа), managed to pick up an acquaintance with his valet (сумел познакомиться с его лакеем), learned that his master had cut his head the night before (узнать он него, что его хозяин расшиб голову накануне вечером), and, finally, at the expense of six shillings (и наконец за шесть шиллингов: «ценой шести шиллингов»), made all sure by buying a pair of his cast-off shoes (удостовериться во всем, купив пару старых ботинок сэра Джорджа; cast-off — выброшенная, ненужная вещь). With these I journeyed down to Streatham (с ними я отправился в Стритем) and saw that they exactly fitted the tracks (и убедился, что они в точности соответствуют следам /на снегу/).”

outweigh [aut'weI], among [@'mVN], compromising ['[email protected]], measure ['[email protected]]

“And who could it be who was her confederate? A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. But among them was Sir George Burnwell. I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family.

“Well, your own good sense will suggest what measures I took next. I went in the shape of a loafer to Sir George’s house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks.”

“I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening (я видел какого-то скверно одетого бродягу на тропинке вчера вечером),” said Mr. Holder.

“Precisely (совершенно верно). It was I (это был я). I found that I had my man (я понял, что сэр Джордж у меня в руках: «что я получил моего человека»), so I came home and changed my clothes (поэтому я пошел домой и переоделся: «переменил одежду»). It was a delicate part which I had to play then (мне нужно было играть деликатную роль = действовать очень осторожно), for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal (так как я осознавал, что необходимо было избежать /судебного/ преследования, чтобы предотвратить скандал; prosecution — ведение /войны, судебного дела и т.д./; судебное преследование; обвинение; to avoid — избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться), and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter (и знал, что такой хитрый/проницательный негодяй понимает, что у нас связаны руки). I went and saw him (я пошел и навестил его). At first, of course, he denied everything (сначала он, разумеется, все отрицал). But when I gave him every particular that had occurred (но когда я рассказал во всех подробностях, что произошло /ночью/; particular — частность, подробность; particulars — подробный отчет: to give particulars of — давать /представлять/ подробный отчет), he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall (он попытался угрожать и снял со стены тяжелую трость; life-preserver: «спаситель жизни» — спасательный пояс, спасательный жилет; тяжелая дубинка или трость, налитая свинцом /применяемая для самообороны/). I knew my man, however (однако я знал его = с кем имею дело), and I clapped a pistol to his head before he could strike (я приставил револьвер к его голове, прежде чем тот успел ударить; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение). Then he became a little more reasonable (тогда он стал немного благоразумнее). I told him that we would give him a price for the stones he held 1000 pounds apiece (я сказал, что мы дадим ему за камни, которые он держит у себя, по тысяче фунтов за каждый). That brought out the first signs of grief that he had shown (тут он обнаружил первые признаки огорчения; to bring out — выявлять, обнаруживать).

‘Why, dash it all (черт побери)!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three (я уже отдал три камня за шестьсот /фунтов/)!’

vagabond ['v&[email protected]], astute [@'stju:t], denied [dI'naId], life-preserver ['laIfprI,[email protected]:[email protected]]

“I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening,” said Mr. Holder.

“Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held 1000 pounds apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown.

‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’

“I soon managed to get the address of the receiver who had them (вскоре мне удалось узнать адрес скупщика, у которого были камни; receiver — получатель; укрыватель или скупщик краденого), on promising him that there would be no prosecution (пообещав сэру Джорджу, что /против него/ не будет возбуждено расследование). Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at 1000 pounds apiece (я поехал туда и после долгого торга выкупил камни по тысяче фунтов каждый; to chaffer — спорить о цене, торговаться). Then I looked in upon your son (затем я навестил вашего сына), told him that all was right (сказал ему, что все в порядке), and eventually got to my bed about two o’clock (и в конце концов около двух /ночи/ лег спать: «добрался до кровати»), after what I may call a really hard day’s work (после действительно тяжелого трудового дня).”

“A day which has saved England from a great public scandal (дня, который спас Англию от огромного государственного скандала),” said the banker, rising (сказал банкир, поднимаясь). “Sir, I cannot find words to thank you (сэр, у меня не хватает слов, чтобы выразить благодарность), but you shall not find me ungrateful for what you have done (но вы не найдете меня неблагодарным за то, что вы сделали = вы убедитесь, что я не забуду того, что вы сделали). Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it (ваше искусство действительно превзошло все, что я слышал о нем). And now I must fly to my dear boy (а сейчас я должен поспешить к моему дорогому мальчику) to apologize to him for the wrong which I have done him (и извиниться перед ним за то, что так несправедливо обошелся с ним; wrong — зло, несправедливость). As to what you tell me of poor Mary (что касается вашего рассказа о бедной Мэри), it goes to my very heart (то он проник в самое мое сердце = ее поступок глубоко поразил меня). Not even your skill can inform me where she is now (но даже вы со всем вашим искусством не сможете сообщить мне, где она).”

“I think that we may safely say (думаю, можно с уверенностью сказать; safely —безопасно; надежно: it may safely be said — можно с уверенностью сказать),” returned Holmes (возразил Холмс), “that she is wherever Sir George Burnwell is (что она там же, где и сэр Джордж Бэрнвелл). It is equally certain, too, that whatever her sins are (и несомненно также, что, каковы бы ни были ее грехи; equally — в равной степени; равным образом), they will soon receive a more than sufficient punishment (они в скором времени получат = скоро она понесет за них более чем достаточное наказание).”

receiver [rI'si:[email protected]], wrong [rON], sufficient [[email protected]'fIS(@)nt]

“I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at 1000 pounds apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”

“A day which has saved England from a great public scandal,” said the banker, rising. “Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it. And now I must fly to my dear boy to apologize to him for the wrong which I have done him. As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. Not even your skill can inform me where she is now.”

“I think that we may safely say,” returned Holmes, “that she is wherever Sir George Burnwell is. It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment.”

The Resident Patient

(постоянный пациент)

Glancing over the somewhat incoherent series of Memoirs (просматривая несколько несвязанные воспоминания; incoherent — бессвязный, непоследовательный, несвязный; series — ряд, последовательность; серия, выпуск) with which I have endeavored to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes (в которых я попытался проиллюстрировать некоторые интеллектуальные особенности моего друга Шерлока Холмса peculiarity — специфичность, особенность; характерная черта; отличительное качество), I have been struck by the difficulty (я столкнулся с трудностью) which I have experienced in picking out examples (которые я испытал, выбирая примеры) which shall in every way answer my purpose (которые во всех отношениях отвечали бы /поставленной/ задаче). For in those cases in which Holmes has performed some tour de force of analytical reasoning (так как в тех случаях, где Холмс проявил силу своего аналитического мышления; to perform — исполнять; совершать; tour de force — проявление силы, ловкости или изобретательности /франц./), and has demonstrated the value of his peculiar methods of investigation (и продемонстрировал ценность своих необычных методов расследования), the facts themselves have often been so slight or so commonplace (сами обстоятельства часто были столь незначительны и обыденны; slight — легкий, небольшой, незначительный: a slight headache — небольшая головная боль) that I could not feel justified in laying them before the public (что я не чувствую себя вправе предложить их /на суд/ публики; justified — обоснованный; оправданный; правомерный). On the other hand (с другой стороны), it has frequently happened that he has been concerned in some research (зачастую случалось, что Холмс занимался расследование /таких дел/) where the facts have been of the most remarkable and dramatic character (где события были крайне удивительными и волнующими), but where the share which he has himself taken in determining their causes (но участие, которое он принимал в определении их причин) has been less pronounced than I, as his biographer, could wish (было меньше выраженным, чем я, как его биограф, мог бы желать).

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 109
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle.
Комментарии