Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Прочие приключения » Авиатор - Йон Колфер

Авиатор - Йон Колфер

Читать онлайн Авиатор - Йон Колфер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

63

Финн Мак-Кумал (Фингал) — герой кельтских мифов III в. н. э., воин, мудрец, провидец.

64

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют во время первомайских праздников.

65

Эллинг — помещение для постройки или ремонта судов на берегу.

66

Джеймс Джесси Вудсон (1847—1882) — знаменитый бандит, во время Гражданской войны в Америке был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны в течение тринадцати лет вместе с братом возглавлял банду, грабившую банки и поезда. Стал героем многих народных баллад и песен.

67

Подмости — настил, рабочая площадка на строительных лесах.

68

Глетчер — ледник — естественные скопления масс льда на земной поверхности.

69

Фунт (стерлингов) — денежная единица Великобритании и Ирландии; равен 100 пенсам; до 1971 г. равнялся 240 пенсам или 20 шиллингам.

70

Помешанный (сумасшедший, безумный); по-английски: lunatic; и то и другое происходит от слова «луна».

71

Пенни — разменная монета Великобритании и Ирландии; равняется 1/100 фунта стерлингов; до 1971 г. равнялась 1/240 фунта стерлингов, или 1/12 шиллинга.

72

Нападение на оружие (фр.).

73

Бусидо — моральный кодекс самураев, в котором воплощается сама сущность благородного боя.

74

«Савой» — отель-люкс в Лондоне, открыт в 1889 г.; один из самых известных отелей мира.

75

Питерсберг — город в штате Виргиния, США; осада Питерсберга (1864—1865 гг.) — один из последних эпизодов американской Гражданской войны.

76

Зальцбург — город в Австрии, родина В.-А. Моцарта.

77

Пикадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона.

78

Балестра — фехтовальный прием.

79

Уэст-Энд — район Лондона, главный центр торговли и развлечений.

80

Сведа — род растений семейства маревых, одно-или многолетние травы; около ста видов по всему земному шару; растет по засоленным местам, морским побережьям, берегам соленых водоемов.

81

Гайд-Парк — парк в центре Лондона; один из королевских парков.

82

Морская миля — мера длины для измерения морских расстояний, равная 1,852 километра.

83

Тропа великана — местность в Северной Ирландии, где находится около 40 тысяч плотно прижатых друг к другу базальтовых колонн, образовавшихся в результате извержения вулкана; популярная достопримечательность Ирландии, обязанная своим названием древней легенде о Финне Мак-Кумале.

84

Фении (от названия легендарной военной дружины III в.) — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начала XX века.

85

Бисмарк Отто фон (1815—1898) — немецкий государственный деятель и дипломат, первый канцлер Германской империи.

86

«Гиннесс» — темное крепкое ирландское пиво.

87

В системе небесных координат положение светил и любых точек на небесной сфере определяется дугами и углами, выражаемыми в градусах и в единицах времени; 360° = 24 часам.

88

Морская сажень — морская мера длины, равная 1,83 метра.

89

Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.

90

«Парильня» — помещение для обрядового и лечебного потения у большинства индейских племен.

91

Шестипенсовик — монета в шесть пенни (пенс — англ. pence, мн. число от penny).

92

Эфес — рукоять сабли, шашки, шпаги, главным образом с защитным приспособлением — гардой.

93

Нервюра — элемент поперечного набора крыла или оперения самолета.

94

В исторических хрониках Франции описывается первая попытка «скольжения» но воздуху на крыльях — полет некоего маркиза де Бакевиля через р. Сену в Париже в 1742 г.

95

Основное блюдо (фр.); здесь в переносном смысле.

96

По преданию, в 1284 г. бродячий музыкант избавил немецкий город Гаммельн от наводнивших его крыс, выманив их звуками флейты и утопив в реке. Не получив за работу условленной платы, крысолов увел из города всех детей.

97

Мон-север — искаженное фр. monsieur — месье, господин; так Конор обращачся к Биллтоу во время их встречи на острове.

98

Пэдди — шутливое прозвище ирландца.

99

Добрый вечер, месье (фр.).

100

Юпитер — в римской мифологии бог света, неба и воды.

101

Кайенский перец (чили) — растение из группы острых перцев: множество видов; родина — тропическая Америка. В качестве пряности используются плоды в свежем и сушеном (молотом) виде.

102

Процесс Байера — наиболее широко используемый способ получения алюминия; разработан во второй половине XIX в.

103

Джига — старинный парный танец кельтского происхождения, сохранился в Англии и Ирландии.

104

Рил — быстрый шотландский танец.

105

Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; большинство видов ядовиты.

106

Якутский дракон.

107

Турнюр — модная в 80-х годах XIX в. принадлежность женского платья в виде подушки, подкладываемой под платье сзади ниже талии; так же широкая юбка, предназначенная для ношения с такой подушкой.

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Авиатор - Йон Колфер.
Комментарии