Безымянное семейство (с иллюстрациями) - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
123
Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.
124
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.
125
Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.
126
Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.
127
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
128
Топсель — рейковый парус треугольной формы.
129
Стаксель — треугольный парус.
130
Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.
131
Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.
132
Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.
133
Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.
134
Верша — рыболовное орудие типа ловушки.
135
Сагэне — правильно Саганей.
136
Норд-ост — северо-восточный ветер.
137
«Богоматерь на обвалах» (фр.).
138
Пастор — священник протестантской церкви.
139
Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.
140
Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.
141
Жантильи — правильно Жантийи.
142
Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.
143
Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.
144
Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).
145
Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.
146
Ла Шин — Китай (фр.).
147
Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.
148
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.
149
Догма — положение, принимаемое на веру за истину.
150
Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.
151
Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.).
152
Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами.
153
Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов.
154
Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами.
155
Пария — отверженный, бесправный человек.
156
Вне закона (англ.).
157
Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л.
158
Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником.
159
Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.
160
Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.
161
Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.
162
Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых.
163
Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель.
164
Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных.
165
Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте.
166
Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.).
167
Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие.
168
Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя.
169
Тодди — пунш, пальмовый сок.
170
Карабин — укороченная автоматическая винтовка.
171
Коктейль — охлажденная смесь различных напитков.
172
Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм.
173
Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска.
174
Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина.
175
Шотландский быстрый танец (англ.).
176
Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо.
177
Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных.
178
Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.).
179
Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы.
180
Реванш — расплата за поражение, за проигрыш.
181
Ценз — здесь: ограничительное условие.
182
Магнат — крупный феодал, богатая знать.
183