Неугомонный - Хеннинг Манкелль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако самое важное в этой книге имеет солидную опору в реальности.
Многие люди помогали мне в подготовительной работе. И я приношу им благодарность.
Но окончательное содержание и последняя точка — моя ответственность. Целиком и полностью, без оговорок.
Гётеборг, июнь 2009 г. Хеннинг МанкелльПримечания
1
Андерссон Свен (1910–1987) — шведский политик, социал-демократ, министр путей сообщения (1951), министр обороны (1957), министр иностранных дел (1973–1976).
2
Этот праздник отмечается в Швеции 24 июня.
3
Имеется в виду Юсси (Юхан) Бьёрлинг (1911–1960), знаменитый шведский оперный певец (тенор).
4
Приобретение.
5
Стаффансторп — городок неподалеку от Мальмё.
6
Скаген — курортный городок в Дании, на северной оконечности полуострова Ютландия.
7
Вход в Стокгольмские шхеры.
8
Сражение при Трафальгаре, у южного побережья Испании, состоялось 21 октября 1805 г. между английской эскадрой под командованием адмирала Нельсона и объединенным франко-испанским флотом, адмирал Нельсон был смертельно ранен, но англичане одержали победу.
9
Имеется в виду пролив Норра-Кваркен, самая узкая часть Ботнического залива.
10
Мы встретимся снова… Не знаю где, не знаю когда (англ.).
11
По шведскому времени (англ.).
12
Слоненок, персонаж популярных книжек для малышей.
13
Стенсхувуд — гора на юго-восточном побережье Сконе.
14
Парк развлечений в Стокгольме.
15
Частная коллекция скандинавского искусства, некогда принадлежавшая банкиру Эрнесту Тилю, ныне доступна широкой публике.
16
Ленсман — чиновник сельской полиции.
17
Стихотворение Шарлотты Бергер (1784–1852).
18
Песня Ю. Л. Саксона (1859–1935), посвященная истории цирковой артистки.
19
Популярная песня шведского писателя, композитора, художника и певца Эверта Тоба (1890–1976).
20
Церковь XIII в. в Эстеръётланде, перестроена в 1720 и 1879 гг.
21
Стрёйет — торговая улица в Копенгагене, пешеходная зона.
22
Нюхавн — короткий канал, построенный в 1671 г., чтобы суда могли заходить в самый центр Копенгагена; в настоящее время живописный и элегантный старинный уголок города.
23
Джексон Махалия (1911–1972) — афроамериканская певица, исполнительница госпелов и спиричуэлов.
24
Прииди, Моисей (англ.).
25
Колтрейн Джон (1926–1967) — афроамериканский джазовый музыкант-саксофонист и композитор.
26
Стэнли Генри Мортон (1841–1904) — журналист, исследователь Африки; в 1871–1872 гг. как корреспондент газеты «Нью-Йорк геральд» участвовал в поисках пропавшего шотландского путешественника Давида Ливингстона (1813–1873) и нашел его.
27
Готска-Сандён — шведский остров в Балтийском море, национальный парк.
28
Маленькие, обычно серебряные или золотые, модели кораблей, которые моряки-католики приносили в церковь ради благополучного плавания.
29
Круглая башня — одна из достопримечательностей Копенгагена, построена в 1642 г. королем Кристианом IV для обсерватории, высота 36 м, с нее открывается прекрасный вид на город.
30
Чатни — густой фруктово-овощной индийский соус.
31
«Берлинский ансамбль» («Берлинер ансамбль») — драматический театр, приобретший международную известность благодаря постановкам пьес Бертольта Брехта, который и основал его в 1949 г.
32
Очень хорошей (нем.).
33
Все ясно (нем.).
34
Жить, вот именно, рядом (нем.).
35
Глиммингехус — замок в Сконе, юго-западнее Симрисхамна, построен в 1499–1506 гг.
36
Лэдд Алан (1913–1964) — американский киноактер.