Жозеф Бальзамо. Том 2 - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Барон де Таверне занял такое же кресло, а Андреа присела на складной стул и облокотилась о клавесин, также украшенный цветами, стоявшими в большой вазе саксонского фарфора.
— Мадемуазель, — начал маршал, — я приехал, чтобы от имени его величества передать вам те комплименты, которые были высказаны слушателями вчерашней репетиции по поводу вашего очаровательного голоса и безупречного музыкального таланта. Государь побоялся, что вызовет всеобщую ревность, если станет вас при всех расхваливать. Поэтому он поручил мне выразить вам благодарность за доставленное удовольствие.
Андреа зарделась и стала столь хороша собою, что маршал продолжал уже как бы от своего имени:
— Король заверил меня, что никогда еще среди его придворных не было особы, которая была бы в той же степени, что вы, мадемуазель, одновременно одарена умом и счастливой внешностью.
— Вы забыли о сердце, — просияв, вставил барон. — Андреа — образцовая дочь.
На секунду маршалу показалось, что его друг вот-вот расплачется. В восхищении от подобного излияния отцовских чувств он воскликнул:
— Сердце! Увы, дорогой мой, вы один можете судить о той нежности, коей преисполнено сердце мадемуазель. Будь мне двадцать пять лет, я положил бы к ее ногам и свое сердце, и состояние.
Андреа еще не умела хладнокровно выслушивать любезности придворных и лишь пробормотала что-то невнятное.
— Мадемуазель, — тем временем продолжал маршал, — король просил вас позволить ему засвидетельствовать вам свою признательность и поручил господину барону, вашему отцу, передать вам знак этой признательности. А теперь скажите: что мне передать в ответ его величеству?
— Сударь, — отозвалась Андреа, видевшая в том, что она собиралась сказать, лишь дань уважения подданной к своему королю, — благоволите уверить его величество в моей признательности. Передайте его величеству, что он слишком добр, и что я недостойна внимания столь могущественного монарха.
От этих слов, произнесенных девушкой твердо и уверенно, Ришелье пришел в восторг.
Он взял руку Андреа, почтительно ее поцеловал и заметил:
— Ручка королевы, ножка феи… Ум, воля, чистота… Ах, барон, какое сокровище! Да, ваша дочь — истинная королева!
С этими словами маршал откланялся и оставил Андреа наедине с отцом, который, сам того не замечая, пыжился от гордости и надежд.
Увидев, как этот приверженец старых философских теорий, этот скептик и гордец всею грудью вдыхает спертый воздух королевских милостей, любой сказал бы, что Господь замесил из одного теста и ум и сердце барона де Таверне.
По поводу происшедших с ним перемен барон мог бы ответить лишь одно: «Изменился не я, изменилось время».
Слегка смущенный, он сидел подле Андреа; устремив на него свой глубокий, как морская пучина, взгляд, девушка с той же непоколебимой безмятежностью спросила:
— Сударь, кажется, господин Ришелье говорил, что его величество передал для меня знак своей признательности. Что это, скажите?
— Ага, ей стало любопытно, — пробормотал барон. — Никогда бы не поверил. Ну что ж, черт возьми, тем лучше!
Он медленно извлек из кармана данный ему накануне маршалом футляр — так добрый папаша достает кулек конфет или игрушку, которую детские глаза уже давно заприметили у него в кармане.
— Вот, прошу, — проговорил барон.
— Ах! Драгоценности! — вырвалось у Андреа.
— Они вам по вкусу?
В футляре был весьма дорогой жемчужный гарнитур. Нитки жемчуга были связаны между собою дюжиной крупных брильянтов; брильянтовый фермуар, серьги, а также нитка брильянтов для украшения прически стоили не менее тридцати тысяч экю.
— Боже мой, отец! — воскликнула Андреа.
— Что такое?
— Это слишком красиво, король ошибся. Мне будет стыдно все это надеть. Да и разве есть у меня туалеты, с которыми можно носить такие брильянты?
— Она еще жалуется! — насмешливо заметил де Таверне.
— Сударь, вы не понимаете… Мне жаль, что я не могу носить эти драгоценности, поскольку они слишком прекрасны.
— Король, подаривший вам этот гарнитур, обладает достаточным могуществом, чтобы подарить также и платья.
— Но, сударь… Королевская доброта…
— А не кажется ли вам, что я заслужил ее своими трудами? — осведомился барон.
— Ах, сударь, простите, это верно, — склонив голову, согласилась Андреа, не до конца, впрочем, убежденная.
После секундного раздумья она захлопнула футляр и сказала:
— Нет, я не стану носить эти брильянты.
— Но почему? — вскричал обеспокоенный де Таверне.
— Потому что вы, отец, так же, как и мой брат, нуждаетесь во всем необходимом, и стоит мне подумать о ваших затруднениях, как эта роскошь начинает резать мне глаза.
Барон пожал дочери руку и улыбнулся.
— О, пусть это вас не заботит, дочь моя. Для меня король сделал даже больше, нежели для вас. Мы сейчас в фаворе, милое дитя. А вы будете непочтительной подданной и неблагодарной женщиной, если появитесь перед королем без украшений, которые его величество соизволил вам пожаловать.
— Хорошо, сударь, будь по-вашему.
— Да, но повиноваться вы должны с радостью. А вам словно не по вкусу этот гарнитур.
— Я не разбираюсь в драгоценностях, сударь.
— Да будет вам известно, один этот жемчуг стоит пятьдесят тысяч ливров.
Андреа всплеснула руками и воскликнула:
— Очень странно, что его величество сделал мне подобный подарок — сами, сударь, подумайте.
— Не понимаю вас, сударыня, — сухо откликнулся барон.
— Уверяю вас, сударь, если я стану носить эти камни, то удивлю всех вокруг.
— Почему? — тем же тоном поинтересовался де Таверне, и глаза дочери опустились перед его повелительным и холодным взглядом.
— Мне будет совестно.
— Признайтесь, мадемуазель, что с вашей стороны было бы по меньшей мере странно терзаться угрызениями совести там, где я не вижу для этого никаких оснований. Вот так невинность, прозревающая скрытое зло там, где никто его не замечает! Вот так простодушная и целомудренная девица, вогнавшая в краску такого старого гренадера, как я!
От смущения Андреа спрятала лицо в своих изящных ладонях с перламутровыми ноготками.
— О брат мой, почему ты так далеко? — тихонько прошептала она.
Услышал ли старый барон эти слова или просто догадался благодаря своей поразительной проницательности, уже известной читателю? Кто знает… Во всяком случае он мгновенно сменил тон и, взяв руки Андреа в свои, проговорил:
— Послушайте, дитя мое, разве ваш отец — не друг вам?
И сразу нежная улыбка пробилась сквозь тучи, омрачавшие прекрасное лицо девушки.