Остров живых - Николай Берг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
НВП – начальная военная подготовка (учебный предмет в советской школе).
Нигрол – черное трансмиссионное масло.
ОКВ (OKW) – Верховное главнокомандование вермахта.
Организация Тодта – военно-строительная организация в Третьем рейхе.
ОРЗ – острое респираторное заболевание.
Пататор – медицинское название хронического алкоголика.
Перкуссия и пальпация – методы обследования больного, соответственно: постукивание и ощупывание.
ПР – палка резиновая, «демократизатор».
Прави́ло — устаревшее: руль.
Психосоматика – учение о роли психических факторов в возникновении, течении и исходе соматических (телесных) заболеваний.
РККА – Рабоче-крестьянская Красная Армия. Так назывались Вооруженные Силы Советской России и СССР с 1918 по 1946 г. С 25 февраля 1946 г. переименована в Советскую Армию.
Скартированный – покрытый шрамами, нанесенными «для красоты»; в былые времена скартирование было модно у африканских негров, оно выполняя роль паспорта, нанесенного на тело, чтобы все сразу понимали, кто и откуда. Немецкие студенты переняли эту моду у негров. Сейчас эта мода распространилась под видом тату на не слишком умную публику.
Спираль Бруно – противопехотное заграждение в виде цилиндрической спирали, свитой из нескольких пересекающихся нитей колючей или обычной проволоки и растянутой на опорах.
Сюрвайвелист – американское прозвание человека, выживающего в экстремальных условиях.
Терминальное состояние – состояние обратимого угасания жизнедеятельности организма, предшествующее биологической смерти.
Торпидная фаза шока – фаза истощения защитных сил организма, характеризующаяся общей заторможенностью.
УНА – УНСО – Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона, так называется украинская политическая партия праворадикального толка.
Фимоз – сужение крайней плоти, при котором головка полового члена не открывается совсем или открывается с трудом. Лечится аккуратным рассечением узкого места или обрезанием.
Фискарс – нож производства финской компании «Фискарс», которая изготавливает различный инструмент, в том числе ножи, ножницы, топоры, лопаты, садовый инвентарь, товары для рукоделия.
Фольксбунд – немецкая организация, занимающаяся похоронами немецких военнослужащих.
Фольксдойче – этнические немцы, жившие за пределами Германии, в диаспоре. «Второсортные» немцы по сравнению с чистокровными имперскими немцами. Имели право служить в вермахте.
Фольксштурм – народное ополчение Третьего рейха.
ХПН – хроническая почечная недостаточность.
Шанкр (язвочка) – безболезненное изъязвление, образующееся при первичном периоде сифилиса.
«Эмден» – немецкий легкий крейсер времен Второй мировой войны. Потоплен подводной лодкой С-13.
Эйнхерии – в германо-скандинавской мифологии: лучшие воины, павшие в битве и вознагражденные вечной жизнь в Вальхалле.
ЭПРОН – Экспедиция подводных работ особого назначения; государственная организация в СССР, занимавшаяся подъемом затонувших судов и проведением аварийно-спасательных работ. В дни блокады водолазы-эпроновцы проложили по дну Ладожского озера бензопровод и электрические кабели.
Примечания
1
Акче – ценность, сокровище (татарск.). – Здесь и далее примеч. авт.
2
Ярый – ладно (татарск.).
3
10 мая 1941 г. заместитель Гитлера по партии Рудольф Гесс совершил перелет в Великобританию, с которой Германия воевала с 1939 г., и предложил англичанам заключить мир и совместно воевать против СССР. Немцы утверждали, что Гесс сделал это по своей инициативе и тайно от высшего руководства рейха, поскольку сошел с ума.
4
Какое ужасное самоубийство (укр.).
5
В большой семье не щелкай клювом (чудовищно ломанный немецкий).
6
Мукти бхукти – освобождение от материальных привязанностей (хинди).
7
Девадаси – храмовая танцовщица (хинди).
8
Майтхуна – тантрический секс (хинди).
9
Сурасундари – небесная дева (хинди).
10
Дакаити – разбой, грабеж (хинди).
11
В первых частях цикла так определяют одного из замов коменданта Петропавловки. В данном случае он один из руководителей экспедиции.
12
Й о к – нету (татарск.).
13
Так подначивают Бистрема, упоминая фамилии других шведских офицеров времен Северной войны. Бистрем – потомок адъютанта генерала Горна, коменданта Нарвы.
14
Маркизова лужа – народное ироничное прозвание Невской губы.
15
Рамбов – так местные жители называют город Ломоносов – Ораниенбаум; это сокращенное название Ораниенбаума.
16
Шлегер – шпага с огромным корзинчатым чашеобразным эфесом и длинным прямым клинком.
17
Площадь ладони человека – один процент от поверхности его тела. Простой способ оценить площадь поражений кожи.
18
Девушка (японск.).
19
Поняли (японск.).
20
Большое спасибо (яп.).
21
Милый (яп.).
22
Чудо-оружие (нем.).
23
Я вернусь! (англ.)
24
Покойся с миром (англ.).
25
потонул (яп.).
26
По рукам, договорились (нем.).
27
Иди в ад! (англ.)
28
Речь идет о различных элементах западноевропейских рыцарских лат.
29
Пожалуйста (фр.).
30
Неверно переданные слова актрисы Ольги Вознесенской в финале фильма Никиты Михалкова «Раба любви».
31
Натиск на Восток (нем.).
32
Список повреждений и поломок (англ.).
33
Юноша (яп.).
34
Дурак (идиот) – иностранец (яп.). Обычно переводится как «американец».
35
Дошло (яп.).
36
Быстрее (яп.).
37
Хорошо (татарск.).
38
О эти русские! (англ.)
39
Все равно! (татарск.)
40
Закрой рот! Заткнись! (татарск.)
41
Пулемет (нем.).