Рейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
148
Кацет (от аббревиатуры KZ) — концентрационный лагерь.
149
Гестапо (Gestapo, сокращение от Geheime Staatspolizei) — тайная государственная полиция Третьего рейха. Создана сначала в Пруссии декретом Г. Геринга 26 апреля 1933 г. Декретом от 17 июня 1936 г. ей был придан законный статус, имперским руководителем назначен Г. Гиммлер. После создания 27 сентября 1939 г. Главного управления имперской безопасности (РСХА) гестапо вошло в него в качестве IV управления (глава — Г. Мюллер). Нюрнбергским трибуналом признана преступной организацией. С лета 1941 г. к функциям гестапо добавились акции «отбора» советских военнопленных, а затем и выявление ячеек Сопротивления среди военнопленных. В 1941–1942 гг. в Германии имелось 20 управлений, которым подчинялись 40 отделений государственной полиции с 11 филиалами. Все без исключения пленные, лишенные вермахтом по самым различным причинам своего статуса, передавались гестапо, а оттуда в большинстве случаев попадали в концлагеря. См.: Отто Р., Келлер Р. Советские военнопленные в системе концлагерей Германии / Пер. с нем. М., 2020. С. 41–43.
150
Не правда ли?
151
Может быть, но…
152
Германия идет к гибели.
153
Будьте осторожны. Он фашист.
154
Свинство.
155
Наши немецкие товарищи, может быть, делают то же самое в русском плену.
156
Да здравствует коммунизм!
157
Да, да. Я знаю. Ты — агент Сталина.
158
Я тоже коммунист.
159
Да, да, конечно, вы нацист.
160
К черту нацизм, проклятое дело. Надо повесить Гитлера — этого сумасшедшего парня!
161
Как вы осмелились ругать своего вождя?
162
Это не мой вождь. Я исповедую коммунизм.
163
Кафе, рабочая столовая.
164
Что нового, Валентин?
165
Не знаю. В 12 часов особая сводка верховного командования вермахта.
166
ОКВ (нем. OKW — Oberkommando der Wehrmacht) — Верховное командование вермахта.
167
Старый жулик.
168
Внимание, внимание. Говорит Франкфурт-на-Майне: Севастополь пал.
169
Газета Гессенской земли.
170
«Гессенская земельная газета», с 1935 г. орган нацистской партии. В сентябре 1944 г. переименована в «Дармштадтскую газету». Последний номер вышел 24 марта 1945 г.
171
Севастополь пал. Германский флаг веет над городом и портом.
172
Имеется в виду Херсонесский мыс.
173
«Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось» (др. — рус.) — строка из «Слова о полку Игореве». «Никнет трава от жалости, а дерево с горем к земле преклонилось» (перевод Д. С. Лихачева).
174
Ничего не значит.
175
Шош — искаженное Жорж, Георгий.
176
Нидер-Рамштадт находится в нескольких километрах к юго-востоку от Дармштадта.
177
Ср. эту дискуссию с фрагментом воспоминаний военнопленного Д. Т. Чирова, работавшего в крестьянском хозяйстве в Австрии. Уже после вступления Красной армии на австрийскую территорию один из бауэров, с которым у автора сложились доверительные отношения, показал ему пистолет и сказал, что, если русские заставят его вступить в колхоз, он застрелит 13-летнего сына, жену и себя. См.: Чиров Д. Т. Средь без вести пропавших: воспоминания советского военнопленного о шталаге XVII «Б» Кремс-Гнайксендорф: 1941–1945 гг. М., 2010. С. 269.
178
В Сибири очень холодно, не так ли? Как ты можешь, Сергей, жить в Сибири? О, Сибирь — страна ужаса. Не правда ли, товарищи?
179
Что, что?
180
Верхоянск — хороший город, но там семьдесят градусов мороза, понимаешь? (нем.).
181
О боже, боже, какой ужас!
182
В Сибири хорошо. Ты едешь в Сибирь, Валентин? (нем.).
183
Спаси меня бог! В Сибири нехорошо.
184
…много сала и золота (нем.).
185
О да, в Сибири много золота. Это я точно знаю.
186
Конечно, каждый любит сало и золото. Я знаю, Сибирь — это Эльдорадо. Не так ли? Но я не могу переносить холода, и моя жена тоже не может.
187
Эвфемизм, основанный на сходстве начертания кириллического «х» с латинским «иксом».
188
Так, товарищи, Сибирь — страна ужаса. Не так ли? Но у нас в нашем немецком отечестве прекрасно, чудесно. Не так ли?
189
Германия — плохая страна, нечего есть, всегда бьют и всегда холодно.
190
Строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Кавказ» (1830).
191
Строка из дореволюционной песни каторжников «Чубчик». Песня получила широкое распространение в 1930‐х гг. благодаря пластинкам с записью исполнения ее П. К. Лещенко.
192
Песня «Не для меня придет весна» известна в нескольких вариантах. В ее основе — романс Н. П. Девитте на слова морского офицера А. Молчанова (1838). В измененном варианте вошла в репертуар Ф. И. Шаляпина. Определение «каторжный» указывает на «советский» вариант песни со словами:
А для меня народный суд.
Осудят сроком на три года,
возьмет конвой меня жестоко
и поведет меня в тюрьму.
А из тюрьмы сошлют в Сибирь,
сошлют на дальнюю сторонку.
Сольют с народом арестантским,
побег и пуля ждет меня.
193
Пфенниги.
194
Работать!
195
Потаенное место, укрытие.