Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Kantos Kan eyed me narrowly before he spoke (Кантос Кан пристально посмотрел на меня, прежде чем заговорил; narrowly — подробно, пристально).
"You love her!" he said (ты любишь ее! — сказал он). "Does she know it (знает ли она об этом)?"
"She knows it, Kantos Kan, and repulses me only because she is promised to Sab Than (и отвергает меня только потому, что она обещана Сабу Тану = помолвлена с Сабом Таном)."
The splendid fellow sprang to his feet (превосходный = мой прекрасный товарищ вскочил на ноги), and grasping me by the shoulder raised his sword on high, exclaiming (и, схватив меня за плечо, высоко поднял свой меч и воскликнул):
"And had the choice been left to me (а если бы выбор был предоставлен мне) I could not have chosen a more fitting mate for the first princess of Barsoom (я не мог бы найти более подходящего супруга для первой принцессы Барсума; mate — товарищ, супруг). Here is my hand upon your shoulder (вот моя рука на твоем плече), John Carter, and my word that Sab Than shall go out at the point of my sword (и мое слово, что Саб Тан падет от моего меча: «острия моего меча») for the sake of my love for Helium (во имя моей любви к Гелиуму; for the sake of — ради, для), for Dejah Thoris, and for you. This very night I shall try to reach his quarters in the palace (этой же ночью я постараюсь добраться до его жилища во дворце)."
repulse [rI'pAls], fitting ['fItIN]
"If I can come within sword's reach of Sab Than," I answered, "I can solve the difficulty in so far as Helium is concerned, but for personal reasons I would prefer that another struck the blow that frees Dejah Thoris."
Kantos Kan eyed me narrowly before he spoke.
"You love her!" he said. "Does she know it?"
"She knows it, Kantos Kan, and repulses me only because she is promised to Sab Than."
The splendid fellow sprang to his feet, and grasping me by the shoulder raised his sword on high, exclaiming:
"And had the choice been left to me I could not have chosen a more fitting mate for the first princess of Barsoom. Here is my hand upon your shoulder, John Carter, and my word that Sab Than shall go out at the point of my sword for the sake of my love for Helium, for Dejah Thoris, and for you. This very night I shall try to reach his quarters in the palace."
"How?" I asked. "You are strongly guarded and a quadruple force patrols the sky (тебя усиленно охраняют, и учетверенные силы патрулируют небо)."
He bent his head in thought a moment (он на мгновение наклонил голову в раздумьи), then raised it with an air of confidence (а затем поднял ее с уверенным видом; air — воздух; выражение лица).
"I only need to pass these guards and I can do it (мне нужно только миновать этих стражей, и я смогу сделать это)," he said at last (сказал он наконец). "I know a secret entrance to the palace (я знаю тайный проход во дворец) through the pinnacle of the highest tower (через шпиль самой высокой башни; pinnacle — шпиц; верхушка). I fell upon it by chance one day (я случайно обнаружил его однажды) as I was passing above the palace on patrol duty (когда я пролетал над дворцом во время дежурства). In this work it is required (на этой работе требуется) that we investigate any unusual occurrence we may witness (чтобы мы расследовали любое необычное происшествие, которое можем заметить; to witness smth. — быть свидетелем чего-либо), and a face peering from the pinnacle of the high tower of the palace (а лицо, выглядывающее со шпиля высокой башни дворца) was, to me, most unusual (показалось мне очень необычным). I therefore drew near (поэтому я приблизился) and discovered that the possessor of the peering face was none other than Sab Than (и обнаружил, что лицо это принадлежало Сабу Тану: «обладателем этого выглядывающего лица был не кто иной, как Саб Тан»). He was slightly put out at being detected (он был слегка смущен от того, что его обнаружили; to put out — выбивать из колеи, выводить из равновесия) and commanded me to keep the matter to myself (и приказал мне держать это дело в тайне), explaining that the passage from the tower led directly to his apartments (объяснив, что проход из башни ведет прямо в его апартаменты), and was known only to him (и известен только ему). If I can reach the roof of the barracks (если я смогу добраться до крыши казарм) and get my machine (и заполучить свою машину) I can be in Sab Than's quarters in five minutes (то я могу быть в жилище Саба Тана через пять минут); but how am I to escape from this building (но как мне выбраться из этого здания), guarded as you say it is (/которое/, как ты говоришь, так охраняется)?"
quadruple ['kwOdrupl], pinnacle ['pInqkl], peer [pIq]
"How?" I asked. "You are strongly guarded and a quadruple force patrols the sky."
He bent his head in thought a moment, then raised it with an air of confidence.
"I only need to pass these guards and I can do it," he said at last. "I know a secret entrance to the palace through the pinnacle of the highest tower. I fell upon it by chance one day as I was passing above the palace on patrol duty. In this work it is required that we investigate any unusual occurrence we may witness, and a face peering from the pinnacle of the high tower of the palace was, to me, most unusual. I therefore drew near and discovered that the possessor of the peering face was none other than Sab Than. He was slightly put out at being detected and commanded me to keep the matter to myself, explaining that the passage from the tower led directly to his apartments, and was known only to him. If I can reach the roof of the barracks and get my machine I can be in Sab Than's quarters in five minutes; but how am I to escape from this building, guarded as you say it is?"
"How well are the machine sheds at the barracks guarded (насколько хорошо охраняются ангары для машин при казармах; shed — навес, сарай; ангар)?" I asked.
"There is usually but one man on duty there at night upon the roof (обычно на дежурстве только один человек ночью на крыше)."
"Go to the roof of this building, Kantos Kan, and wait me there (отправляйся на крышу этого здания, Кантос Кан, и жди меня там)."
Without stopping to explain my plans (не останавливаясь, чтобы объяснить мои планы) I retraced my way to the street (я вернулся прежним путем на улицу; to retrace — возвращаться по пройденному пути) and hastened to the barracks (и поспешил к казармам). I did not dare to enter the building (я не решался войти в здание), filled as it was with members of the air-scout squadron (заполненное членами эскадрильи воздушных разведчиков), who, in common with all Zodanga, were on the lookout for me (которые вместе со всей Зодангой разыскивали меня; in common — совместно, заодно).
barrack ['bxrqk], retrace [rI'treIs], air-scout ['eq" skaut]
"How well are the machine sheds at the barracks guarded?" I asked.
"There is usually but one man on duty there at night upon the roof."
"Go to the roof of this building, Kantos Kan, and wait me there."
Without stopping to explain my plans I retraced my way to the street and hastened to the barracks. I did not dare to enter the building, filled as it was with members of the air-scout squadron, who, in common with all Zodanga, were on the lookout for me.
The building was an enormous one (здание было огромным), rearing its lofty head fully a thousand feet into the air (и гордо возносилось вверх: «поднимающим величественный верх» на целых тысячу футов; to rear — поднимать, возносить). But few buildings in Zodanga were higher than these barracks (только немногие здания в Зоданге были выше этих казарм), though several topped it by a few hundred feet (хотя несколько и превышали их на несколько сотен футов); the docks of the great battleships of the line standing some fifteen hundred feet from the ground (доки огромных боевых линейных кораблей поднимались на высоту около тысячи пятисот футов от земли), while the freight and passenger stations of the merchant squadrons rose nearly as high (в то время как грузовые и пассажирские терминалы торговых кораблей поднимались почти на такую же высоту; freight — грузовой, товарный; squadrons — соединение кораблей).
rear [rIq], battleship ['bxtl" SIp], freight [freIt], merchant ['mWtS(q)nt]
The building was an enormous one, rearing its lofty head fully a thousand feet into the air. But few buildings in Zodanga were higher than these barracks, though several topped it by a few hundred feet; the docks of the great battleships of the line standing some fifteen hundred feet from the ground, while the freight and passenger stations of the merchant squadrons rose nearly as high.
It was a long climb up the face of the building (это был длинный подъем по фасаду здания; face — лицо; фасад), and one fraught with much danger (и такой, который был сопряжен с большой опасностью; fraught — полный, чреватый), but there was no other way (но другого пути не было), and so I essayed the task (и поэтому я взялся за эту задачу; to essay — пытаться; to essay a task — взять на себя трудную задачу). The fact that Barsoomian architecture is extremely ornate (тот факт, что архитектура Барсума чрезвычайно декоративна; ornate — изысканно украшенный) made the feat much simpler than I had anticipated (сделал это предприятие гораздо более простым, чем я предполагал; feat — подвиг; проявление большой ловкости; to anticipate — ожидать, предполагать), since I found ornamental ledges and projections (так как я находил уступы и выступы украшений) which fairly formed a perfect ladder for me (которые образовывали практически идеальную лестницу для меня) all the way to the eaves of the building (на всем пути к карнизу здания; eaves — карниз). Here I met my first real obstacle (здесь я наткнулся на первое настоящее препятствие). The eaves projected nearly twenty feet from the wall to which I clung (карниз выдавался вперед примерно на двадцать футов от стены, к которой я прижимался), and though I encircled the great building (и хотя я прополз вокруг огромного здания; to encircle — окружать; делать круг) I could find no opening through them (я не мог найти проход через него).
The top floor was alight (верхний этаж был освещен), and filled with soldiers engaged in the pastimes of their kind (и заполнен солдатами, занятыми своими делами; pastime — занятие, времяпрепровождение); I could not, therefore, reach the roof through the building (и я не мог, таким образом, попасть на крышу через здание; therefore — поэтому, следовательно).
fraught [frO: t], essay [e'seI], anticipate [xn'tIsIpeIt], obstacle ['Obstqkl], pastime ['pQ: staIm]
It was a long climb up the face of the building, and one fraught with much danger, but there was no other way, and so I essayed the task. The fact that Barsoomian architecture is extremely ornate made the feat much simpler than I had anticipated, since I found ornamental ledges and projections which fairly formed a perfect ladder for me all the way to the eaves of the building. Here I met my first real obstacle. The eaves projected nearly twenty feet from the wall to which I clung, and though I encircled the great building I could find no opening through them.
The top floor was alight, and filled with soldiers engaged in the pastimes of their kind; I could not, therefore, reach the roof through the building.
There was one slight, desperate chance (был только один незначительный, отчаянный шанс), and that I decided I must take (и я решил, /что/ должен им воспользоваться) — it was for Dejah Thoris (это было ради Дежи Торис), and no man has lived (и не было еще такого мужчины) who would not risk a thousand deaths for such as she (который не подвергся бы риску тысячи смертей ради такой, как она).