О.Генри: Две жизни Уильяма Сидни Портера - Андрей Танасейчук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
126
Ibid. P. 127.
127
O’Connor R. P. 49.
128
Langford G. Alias O. Henry. P. 80.
129
Ibid. P. 81.
130
Юридический и фактический адрес The Rolling Stone Company (хотя акционеров было всего двое — Портер и Крейн, таково было официальное название предприятия, выпускавшего газету) значился: 113 Восточная седьмая улица, отель «Дрискелл».
131
См.: Langford G. Р. 82.
132
Миссис Портер винила в болезни дочери иное. В самом начале лета Атоль узнала, что в семье бедняков на окраине города от туберкулеза умирает шестнадцатилетняя девушка. Ни на врачей, ни на лекарства, ни на усиленное питание денег у них не было. И Атоль, человек эмоциональный и сердобольный, стала ухаживать за девушкой: «подкармливала» ее, как могла, развлекала. Даже подарила ей свое (единственное!) колечко с бриллиантом (подарок мужа). Ходила она к ней ежедневно — до самого приступа. В этих визитах мать и видела причину болезни. Конечно, об инфицировании речь здесь едва ли может идти — Атоль и так носила в себе болезнь. Но эмоциональный фон, вероятно, сыграл свою роль и «помог» болезни.
133
Langford G. Alias О. Henry. P. 86.
134
Ibid. P. 87.
135
Ibid.
136
O’Connor R. P. 52.
137
Langford G. P. 89.
138
Ibid. P. 87–88.
139
Перевод А. д’Актиля.
140
Ibid. P. 82–85, 89–93.
141
Ibid. P. 90.
142
Ibid.
143
См.: Langford G. P. 96–98.
144
Ibid. P. 97.
145
Всего известно о пяти письмах из Нового Орлеана, присланных на адрес Лолли Уилсон.
146
Langford G. Р. 97.
147
Оригинальное название Blind Man’s Holiday, что можно перевести как «Праздник слепца».
148
Перевод В. Александрова.
149
Smith А. Р. 138.
150
Langford G. Р. 99.
151
Ibid. Р. 100.
152
Ibid. Р. 101.
153
См.: Левидова И. М. О. Генри и его новелла. С. 52.
154
Langford G. Р. 104.
155
См.: Langford G. Р. 103–104. Особенно странно звучат его слова о том, что он подыскивает для Маргарет «хорошую» школу. Не было в Трухильо ни «хороших», ни каких-либо иных школ с преподаванием на английском языке.
156
Дженнингс Э. С О. Генри на дне. С. 599.
157
См.: Jennings A. Through the Shadows with О. Henry. N.Y., 1921. P. 71 —
158
Дженнингс сообщал: «Капитан “Елены” был у нас на службе». Честно говоря, трудно представить себе нечто подобное. Во всяком случае, достаточными для этого средствами братья явно не располагали, а если бы и располагали, едва ли потратили их на экстравагантное путешествие вокруг обеих Америк.
159
Jennings А. Р. 80.
160
Существует несколько версий, почему Портер величал его «полковником». Одна из вероятных — отец Дженнингса был полковником армии конфедератов (См.: Jennings А. Р 11–12). Дженнингс весьма почитал отца, и прозвище, данное ему Портером, было, конечно, ему приятно. Но, скорее всего, дело не только в этом, но и в том, что, как вспоминал один из знакомых писателя в нью-йоркский период, Портер «имел привычку присваивать своим приятелям воинские звания и очень редко обращался к кому-нибудь по имени» (Цит. по: O'Connor R. О. Henry. Р. 100). Обычай этот совершенно «южный» и простонародный. Писатель явно утрировал свою простоватость, то был один из способов «прикрыться» ею как маской.
161
Дженнингс Э. С О. Генри на дне. С. 600–603.
162
См.: Левидова И. М. О. Генри и его новелла. С. 52–53, а также: Langford G. Р. 102–103.
163
См.: Langford G. Р. 105–106.
164
Ibid. Р. 104.
165
Ibid. Р. 106.
166
Ibid.
167
Ibid. P. 107.
168
Ibid. P. 107–108.
169
Ibid. P. 108.
170
Ibid. P. 109.
171
Smith A. Ch. O. Henry. P. 124.
172
Langford G. P. 110.
173
Ibid. P. 111.
174
Материалы дела «США против У. С. Портера» наиболее подробно изложены в книге Дж. Лэнгфорда «Он же О. Генри». Автор посвятил им главу 7 своей работы (с. 112–130). Этот источник представляется наиболее полным и достоверным, сведения о материалах дела и ходе процесса извлечены главным образом оттуда.
175
Langford G. Р. 113.
176
У обвинения были и другие свидетели, но их высказывания и аргументы автор не приводит: понятно, что они выступали не в пользу У. С. Портера.
177
Цит. по: Langford G. Р. 120.
178
Цит. по: Smith A. Ch. О. Henry. Р 146.
179
Лорд Джим — герой одноименного романа (1900) английского писателя-неоромантика Джозефа Конрада (Conrad, 1857–1924).
180
Цит. по: Smith А. Р. 145.
181
Langford G. Р. 132.
182
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});