Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
В немецком оригинале автор использует русское выражение, написанное латиницей: Na Tschai.
94
Тильбюри – легкий открытый двухколесный экипаж под одну лошадь.
95
Гедимин (1275–1341) – великий князь литовский с 1316 по 1341 год.
96
Ягеллóны – великокняжеская и королевская династия, правившая в государствах Центральной и Восточной Европы в XIV–XVI веках.
97
Паноптикум – собрание коллекций необычных, уникальных предметов, выставленных для наглядного ознакомления.
98
Маркиза де Помпадур, или Жанна-Антуанетта Пуассон (1711–1764) – фрейлина, хозяйка литературного салона, официальная фаворитка (с 1745) французского короля Людовика XV.
99
Formidable! (фр.) – великолепно, шикарно, потрясающе.
100
Вариант автора; средняя лошадь в тройке – коренник.
101
Вариант автора; лошади сбоку тройки – пристяжные.
102
Карамболь – удар, при котором шар, по которому нанесен удар, сталкивается с двумя прицельными шарами.
103
Балдуин I Фландрский – император Латинской империи в 1204–1205 гг. Точная причина смерти неизвестна.
104
Фарватер – судоходное русло; часть водного пространства, пригодная для судоходства.
105
Mente captus (лат., дословно – «захваченный разум») – безумный, невменяемый, не в своем уме, душевнобольной.
106
В оригинальном тексте – Keine Kugeln mehr. Die Kugel в немецком языке переводится и как шар, и как пуля. Поэтому героиня романа одновременно говорит «Больше никаких шаров» и «Больше никаких пуль».
107
Saperlipopette! (фр.) – Черт побери!
108
Un moment, s’il vous plaît (фр.) – Минутку, пожалуйста.
109
Journal des Débats (фр.) – «Журнал дебатов», известная в XIX веке парижская газета, выходившая с 1789 по 1944 год.
110
В оригинале: «nègre» или «Neger».
111
Great Exhibition (англ.) – Всемирная выставка.
112
Grand Dictionnaire de Cuisine (фр.) – Большой кулинарный словарь.