Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 233
Перейти на страницу:

discover [dIs'kAvq], unacquainted ["Anqk'weIntId], divine [dI'vaIn], tobacco smoke [tq'bxkqusmquk], herb [hq:b]

In the course of our meal Sir Henry suggested to me that it might be well to try and discover if our hosts knew anything of his brother's fate, or if they had ever seen or heard of him; but, on the whole, I thought that it would be wiser to say nothing of the matter at that time.

After supper we filled our pipes and lit them; a proceeding which filled Infadoos and Scragga with astonishment. The Kukuanas were evidently unacquainted with the divine uses of tobacco-smoke. The herb was grown among them extensively; but, like the Zulus, they only used it for snuff, and quite failed to identify it in its new form.

Presently I asked Infadoos when we were to proceed on our journey (тем временем я спросил Инфадуса, когда мы собираемся продолжить наше путешествие), and was delighted to learn that preparations had been made for us to leave on the following morning (и был рад узнать, что для нас уже были сделаны все приготовления, чтобы мы смогли отправиться в путь уже на следующее утро; to learn — учиться; узнавать; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/), messengers having already left to inform Twala, the king, of our coming (гонцы уже были отосланы, чтобы сообщить королю Твале о нашем прибытии). It appeared that Twala was at his principal place, known as Loo (оказалось, что Твала находился в своей главной резиденции, известной как Лу; to appear— показываться, появляться; производить впечатление, казаться; place— место; усадьба, загородный дом, резиденция), making ready for the great annual feast which was held in the first week of June (и готовился к большому ежегодному празднеству, которое устраивалось в первую неделю июня; feast— празднование, торжество; to hold— держать; отмечать, праздновать /что-либо/). At this gathering all the regiments (на это собрание все полки), with the exception of certain detachments left behind for garrison purposes (за исключением некоторых отрядов, которые оставались на месте для несения гарнизонной службы: «с гарнизонными целями»; certain— точный, определенный; некоторый, известный; detachment— отделение, разъединение; отряд войск; to leave behind— забывать /где-либо/; оставлять позади), were brought up and paraded before the king (прибывали и проходили парадом перед королем; to bring up— приводить, приносить наверх; /воен./ подтягивать резервы; parade— показ, демонстрация; парад; to parade— демонстрировать, выставлять напоказ; проходить парадом, маршем), and the great annual witch-hunt, of which more by and by, was held (а также устраивалась большая ежегодная охота на ведьм, о которой вскоре /расскажу/ подробнее: «больше»; by and by— вскоре).

delighted [dI'laItId], messenger ['mesIndZq], principal ['prInsIp(q)l], annual ['xnjuql], detachment [dI'txCmqnt], garrison ['gxrIsn], purpose ['pq:pqs], parade [pq'reId]

Presently I asked Infadoos when we were to proceed on our journey, and was delighted to learn that preparations had been made for us to leave on the following morning, messengers having already left to inform Twala, the king, of our coming. It appeared that Twala was at his principal place, known as Loo, making ready for the great annual feast which was held in the first week of June. At this gathering all the regiments, with the exception of certain detachments left behind for garrison purposes, were brought up and paraded before the king, and the great annual witch-hunt, of which more by and by, was held.

We were to start at dawn (мы должны были отправиться в путь на рассвете); and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should (и Инфадус, который должен был сопровождать нас, рассчитывал, что мы; to expect — ждать, ожидать; думать, предполагать), unless we were detained by accident or by swollen rivers (если только мы не будем задержаны какой-либо случайностью или разлившимися реками; accident — несчастный случай, катастрофа; случай, случайность; to swell — надуваться, раздуваться; подниматься/об уровне воды/), reach Loo on the night of the second day (доберемся до Лу к ночи второго дня).

When they had given us this information our visitors bade us good-night (после того, как они сообщили нам эту информацию, наши гости пожелали нам доброй ночи /и откланялись/; to give information — сообщать сведения); and, having arranged to watch turn and turn about (и, договорившись нести караул по очереди; to arrange — приводить в порядок, расставлять; договариваться, уславливаться; turn — оборот; очередь; turn and turn about — по очереди), three of us flung ourselves down and slept the sweet sleep of the weary (мы трое бросились на пол и заснули сладким сном уставших людей), while the fourth sat up on the lookout for possible treachery (тогда как четвертый сидел на страже, /на случай/ возможного предательства; lookout — наблюдение; дозорный, вахта).

dawn [dO:n], accompany [q'kAmp(q)nI], detained [dI'teInd], accident ['xksId(q)nt], treachery ['treC(q)rI]

We were to start at dawn; and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should, unless we were detained by accident or by swollen rivers, reach Loo on the night of the second day.

[1] Сакабула — одна из самых известных южно-африканских птиц из семейства ткачей.

[2] Masai — масаи, народ, живущий в Кении и Танзании.

Twala, The King

(Король Твала)

IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo (нет необходимости: «вряд ли будет необходимо» мне в подробностях расписывать все, что случилось на нашем пути в Лу; to detail — подробно расписывать, вдаваться в подробности; at length — детально, подробно; incident — случай, происшествие). It took two good days'  travelling along Solomon's Great Road (у нас ушло: «это заняло» целых два дня пути по Великой Дороге царя Соломона; good— хороший; обильный, изрядный), which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland (которая следовала ровным курсом прямо в самое сердце Страны кукуанов; to pursue— преследовать /кого-либо/, гнаться; следовать; heart— сердце; расположенные в глубине районы, центральная часть страны). Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer (достаточно /будет/ сказать, что по мере того, как мы шли, страна, казалось, становилась все плодороднее и плодороднее; rich— богатый; тучный, плодородный), and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous (а краали, окруженные широкими поясами возделанной земли, становились все более и более многочисленными; cultivation— пахота, культивация почв). They were all built upon the same principles as the first one we had reached (все они были построены по тем же самым принципам, как тот самый первый крааль, в который мы заходили: «до которого мы добрались»; toreach— протягивать, вытягивать; доезжать до, добираться до), and were guarded by ample garrisons of troops (и охранялись они многочисленными гарнизонными войсками; ample— богатый, изобильный, обильный; garrison— гарнизон; troop— группа людей, отряд; войска, части).

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии