Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Читать онлайн Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 150
Перейти на страницу:

Скорее всего, сведения о чехах в США и о городе Монтгомери Гашеку сообщил один из его ближайших друзей Зденек Матей Кудей (Zdenek Matej Kudej), эмигрировавший в США в 1903-м, но после нескольких лет поденщины и скитаний в Новом Свете, вернувшийся домой, в Прагу, перед Первой мировой. В 1941-м Кудей даже выпустил книгу воспоминаний о приключениях в США под названием «Сид» («Sid»), это от имени Sidney, в которого превратился Зденек среди далеких прерий. Между прочим, рассказывая о бродяжничестве Кудея в Америке, один из исследователей его жизни Ян Прхал (Jan Prchal), упоминает посещение будущим приятелем Гашека в 1903-м одноименного городка, но совсем в другом штате – Montgomery, Alabama. Так что мог и не о северном, а об этом, южном рассказать Зденек Матей чешскому другу Ярде.

В дверях показался бледный как полотно кадет Биглер, самый большой дурак в роте, потому что в учебной команде вольноопределяющихся он старался отличиться своими познаниями.

Биглер – в оригинале kadet Biegler, то есть юнкер. Что и понятно, юнкер – кандидат на должность офицера, первое звание выпускника школы вольноопределяющихся (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 324). Следует отметить, что реальный Ганс Биглер (Hans Biegler), которого Гашек встретил и, очевидно, крепко невзлюбил еще в будейовицкой школе вольноопределяющихся, прошел всю войну. Был он и под Сокалем (см. комм, выше: ч. 2, гл. 5, с. 487), в самом центре кровавой бойни, и вышел живым из переделки, в которой погибло три четверти состава его роты. В общем, не такой уж и засранец, каким его изображает Гашек.

Согласно Радко Пытлику, в августе 1915-го, после Сокаля, награжден серебряной медалью за храбрость и произведен в подпоручики (poručík). На самом деле, лишь только в прапорщики (см. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 57).

Вполне возможно, что пример невероятной юности и наивного желания служить в трудный час своему монарху дал Гашеку для будущей творческой переработки и другой его сослуживец, мальчишка-горнист, скопчак из гашековского батальона по фамилии Шмид (Šmíd). Вот каким увидел юношу как раз пред последним боем Гашека, взятого в плен под Хорупанью 24 сентября 1915 года, подлинный Ян Ванек (JM 1924):

Bloudím tedy pó zákopě sám, až potkám Šmída. Měl o mne starost. 171etý hoch, dítě! Dal se na vojnu dobrovolně. Stýská se mu po šumavské dědině a matce. Je mi ho líto. Voják Jeho Veličenstva… 1 O půlnoci poslal jsem ho spát.

Стал один прохаживаться в окопах, пока не наткнулся на Шмида. Беспокоился обо мне. Мальчишка семнадцати лет, ребенок. Пошел на войну добровольно. Тоскуется ему по шумавской его деревеньке и маме. Жалко его. Солдат его величества… В полночь отправил его спать.

Но, впрочем, вернемся к Биглеру.

Благодаря найденной Йомаром Хонси в пражском военном архиве (VÚA) личной карточке военнослужащего Ганса Германа Густава Биглера (Hans Hermann Gustav Bigler, 25.12.1894 – 13.10.1962), мы теперь точно знаем, что родился этот австрийский патриот в Германии в городе Дрезден, а конкретно, в красивом городском районе Блазевиц (Blasewitz). В судьбоносном 1914 году молодой австрийский призывник и вовсе проживал в Швейцарии, по одним архивным данным, австрийским, во Фрауэнфельде (Frauenfeld), по другим, чешским, в Лозанне (Lausanne). Воином же 91-го будейовицкого полка Ганс Биглер оказался по той же причине, что и родившийся в Праге Гашек: по отцовской линии он был приписан к призывникам южно-чешского местечка Колодеи над Лужницей (Koloděje nad Lužnicí), ныне ставшей частью городка Тин над Влтавой (Tyn nad Vltavou). Некогда Колодеи были центром еврейской жизни в Южной Чехии. Семья Биглеров отказалась от веры отцов и сам Ганс родился лютеранином, что, впрочем, не помешало нацистам, считать его неарийцем. Отец Биглера, Эдуард, действительно до войны служивший консулом (правда не вполне ясно, какого государства) в Цюрихе, а после войны вновь исполнявший некие консульские обязанности уже в австрийском Зальцбурге, погиб в газовой камере в 1944-м, а сам герой Первой мировой и немецкий патриот Ганс Биглер, Вторую мировую встретивший в нацистском Дрездене, лишь чудом избежал той же печальной участи.

К немалой чести этого человека следует отметить, что объявился он миру как живой прототип сам лично. В 1955-м Ганс Биглер, после того как впервые прочитал роман Гашека, написал письмо в тогда восточно-германское издательство «Диц Ферлаг» («Dietz Verlag»), только-только выпустившее «Швейка» в ГДР. В чешском переводе письмо Биглера, опубликованное в газете «Руде право» («Rudé právo», 30.1.1955), начинается словами: «Вас, видимо, изумит, что вдруг сейчас оживет комический персонаж из книги, которую Вы только что издали» (Naplní Vás asi úžasem, že tu najednou ožívá komická postava z díla, které jste vydali), a заканчивается еще прекраснее: «То, что обо мне пишет Гашек, по большей части правда, только после дизентерии я подхватил на самом деле сыпной тиф» (Со о mně Hašek píše, je většinou pravda, neboť jsem tehdy dostal po úplavici ošklivý skvrnitý tyfus). Чуть позже, в том же 1955-м, с этим явно симпатичным господином встретилась в Дрездене чешская журналистка Мария Томанова (Marie Tomanová, «Literární noviny», 8.10.1955). Среди прочих любопытных фактов этого интервью и очень важный для биографии – в 1919-м, сразу по возвращении из плена, Биглер пытался осесть в стране, из которой он на войну ушел – Швейцарии, чтобы там учиться медицине. А материалы чешских военных архивов, поднятые Йомаром Хонси (JH 2010), позволяют продолжить историю Ганса Биглера так – после неудачи швейцарского предприятия он приехал в молодую Чехословакию и до принятия немецкого гражданства в 1927-м служил в чехословацкой армии. Ну а потом просто вернулся в родной Дрезден (по-чешски звучит смешно – Drážďany и созвучно названию родной деревни Швейка – Drážov). Вообще же, судя по формуляру, образованный был человек этот прообраз романного дурака, согласно все той же личной карточке будущий поручик Биглер: помимо родного немецкого, отменно владел еще французским, а также итальянским.

См. также комм., ч. 3, гл. 1, с. 26

С. 492

Служил со мной Шиц с Поржича

Поржичи (Poříči), в оригинале – nějakej poříckej Šic. Район Праги у Влтавы, располагающийся между Старе Место и Флоренци. Центральная улица – На Поржичи (Na Poříči).

мы выступили из казарм на маневры и пришли к Мнишеку

Мнишек (Mníšek pod Brdy) – небольшой населенный пункт юго-западнее Праги. Очевидно, из Праги и выступали. Стоит напомнить, что в мирное время два из четырех батальонов 91-го полка стояли в Праге. Расстояние от Праги до Мнихова под Бродами чуть больше тридцати километров.

Потом мы пришли к Горжовицам

Горжовицы (Hořovice) – городок в западной Чехии, в сорока километрах на запад от Мнишека.

И осрамились бы, потому что нашему корпусу полагалось про..ать

Редкий случай для ПГБ 1963. Так и в оргинале: měl to prosrat.

С. 493

святой Ян из Непомук

См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 44.

Где ни сделаем привал, он всегда выигрывал, пока не пришли мы в Прахенско.

Прахенско (Prácheňsko) – древнее название области Чехии с историческим центром в современном Писеке, включающей кроме него и прочие, такие знакомые по будейовицкому анабазису города – Страконице, Противин и т. д.

Квартировали мы в Драгеницах, и он вконец продулся.

Драгенице (Drahenice) – населенный пункт на севере Прахенской области. Расстояние от Горжовиц – чуть меньше пятидесяти километров. Тридцать километров до Писека.

«Вконец». В оригинале: všechno sakumpak (von všechno sakumpak prohrál). Skumpak – немецкий дериват от Sack und Pack.

7217 – 1238 – 475 – 2121 – 35 – Мошон.

8922 – 375 – 7282 – Раб.

4432 – 1238 – 7217 – 375 – 8922 – 35 – Комарно.

7282 – 9299 – 310 – 375 – 7881 – 298 – 475 – 7979 – Будапешт.

Здесь весьма любопытна третья строчка. При переводе, с одной стороны, осталось шесть цифр кода, вместо требуемых семи для русского слова Комарно, а с другой, чудесным образом исправлена опечатка оригинала.

4432 – 1238 – 7217 – 35 – 8922 – 35 = Komarn

4432 – 1238 – 7217 – 375 – 8922 – 35 = Комарно

Применяемый в романе способ шифрования весьма прост и правдоподобен: каждой букве в строке соответствует индивидуальная цифра – четырех-, трех- или двухзначная. Цифры для одной и той же буквы при повторном появлении на одной строчке не повторяются, а берутся новые из таблицы шифрования. Распишем все четыре строчки оригинала:

(М 7217) – (1238 О) – (457 Š) – (2121 О) – (35 N) = Mošon

(8922 R) – (375 А) – (7282 В) = Ráb

(4432 К) – (1238 О) – (М 7217) – (35 А) – (8922 R) – (35 N) = Komarn

(7282 В) – (9299 U) – (310 D) – (375 А) – (7881 Р) – (298 Е) – (475 Š) – (7979 Т) = Budapešť

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 150
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух.
Комментарии