Невидимый свет - Стивен Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бад, Бад, дорогой, представляешь, кто у нас?
– Черт побери, Холли, – донесся из соседней комнаты раздраженный голос отца. – Четвертый период идет. Кого пр…
– Бад, это Расс!
– РАСС?
В дверном проеме выросла огромная фигура. Отец стал еще больше походить на Джона Уэйна. Седые волосы коротко острижены, с лица исчезла бледность и угрюмое выражение, не покидавшее его несколько лет назад, когда он лечился после ранения. Расс тогда учился на первом курсе.
– Боже мой, Расс, как же я рад тебя видеть! – воскликнул отец, широко улыбаясь.
– Привет, папа, – поздоровался Расс с некоторой робостью в голосе, вдруг вновь почувствовав себя четырнадцатилетним мальчишкой.
– Он так счастлив, – твердила Холли, отирая слезы. – Только на днях говорил мне: о Боже, как же я соскучился по Рассу.
– Холли, принеси мальчику пива. Нет, принеси мужчине пива. Господи, как он возмужал. Я разговаривал с твоей матерью по телефону. Она сказала, ты решил возобновить учебу в университете.
– Буду учиться в Вандербилтском университете. Это в Теннеси.
– Я слышал, хорошее заведение.
– Очень хорошее. И мне там будет лучше. Оно не совсем на востоке.
– Думаешь по-прежнему заниматься журналистикой?
– Да. Во всяком случае, попытаюсь. Моя специализация – английский язык и литература. Хочу осуществить кое-какие идеи.
– За этим и ездил в Арканзас?
– Да. Ты не поверишь. Я решил описать историю жизни Лэймара Пая, – стал рассказывать он. – Вот и отправился туда, чтобы исследовать его корни. Происхождение у него занятное.
– Зачем, Расс? Зачем тебе это нужно? Он же бандит, жестокий мерзавец. Жил, как нелюдь, и подох в дерьме. Столько зла людям причинил.
– Да, знаю, папа. И я хотел выяснить, почему он стал таким?
– Ну и как, выяснил?
– Да, – ответил Расс. – Выяснил. Тут сказались и наследственность, и воспитание. Ладно… лучше расскажи о себе. Ты выглядишь потрясающе! Чем занимаешься, как живешь?
Они проговорили три часа.
***
Солнце пряталось за блеклыми облаками. День был серый и пасмурный. Вдалеке белела тюрьма – единственное светлое пятно на хмуром фоне, заколдованный замок.
По склону невысокого унылого холма поднимался рослый худощавый мужчина. Он шагал между надгробий с именами давно позабытых уголовников и негодяев. Некогда они безжалостно творили зло, а теперь лежали под землей в американской глуши, где их никто и никогда не оплакивал. Нестихающий ветер со свистом поднимал с земли клубы песка и пыли, поземкой стелившихся между могилами.
Наконец мужчина остановился у надгробия, которое искал.
"Лэймар Пай. 1956 – 1994" – только и было нацарапано на нем.
– Это был настоящий зверь, – произнес кто-то за спиной у Боба.
Он обернулся и увидел того самого старого негра из бесконвойных, который выполнял обязанности кладбищенского смотрителя и в его прежний приезд с Рассом показал им могилу.
– По-моему, я видел тебя здесь несколько месяцев назад, – сказал негр, сосредоточенно морща лоб.
– Да, это был я.
– Ты и тогда искал старину Лэймара, да?
– Верно, мы навещали его могилу.
– Посетители тут большая редкость. Пожалуй, за все время к Лэймару приходили только ты да тот парень, что был тогда с тобой. Дай-ка припомнить, может, кто еще. Нет, больше никого не было.
Боб смотрел на могильный камень, хотя смотреть, в сущности, было не на что. Обычная пыльная плита.
– Плохой был человек, очень плохой, – продолжал смотритель. – Хуже него в тюрьме не было. Как плохо жил, так и умер. Весь насквозь мерзавец. Как начал жизнь мерзавцем, так им и кончил.
– Да, ублюдок еще тот, – промолвил Боб. – Этого никто не отрицает.
– Зло в чистом виде, – рассуждал негр. – Думаю, Господь специально послал его к нам. Чтобы показать, что есть настоящее зло.
– Может быть, – согласился Боб. – Но насколько мне известно, кто-то постарался вколотить в него это зло. Люди, а не Господь. Так частенько случается, когда ты никому не нужен, когда всем на тебя плевать.
Старик лишь взглянул на него, не зная, что прибавить к сказанному.
Послышалось тарахтение приближающихся машин. Мужчины обернулись. По дороге полз трактор с ковшом в сопровождении длинного черного катафалка.
– Это что такое, черт побери? – удивился негр.
Боб извлек из куртки какой-то документ.
– Держи. Это следовало отдать начальнику, но, поскольку его нет на месте, я, пожалуй, отдам тебе.
Озадаченный старик развернул бумагу, корявыми пальцами напялил очки и стал разбираться в написанном.
– Это официальное разрешение на эксгумацию, – сказал Боб. – Мы забираем Лэймара в Арканзас. Похороним рядом с его отцом.
Негр обратил на Боба непонимающий взгляд, но дальнейших объяснений не последовало.
Боб повернулся и стал спускаться с холма. Внизу его ждали жена и дочь.
Note1
игра слов ("parkway" – парковая дорога; "porkway" – "поросячья тропа")
Note2
герой фольклора американского Фронтира, "полуконь, полукрокодил", меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей, храбрец и хвастун. Имел реального прототипа – Дэви Крокетта (1786 – 1836), героя Фронтира, образ которого стал обрастать легендами еще при жизни
Note3
Дин, Джеймс (1931 – 1955) – актер, кумир молодежной аудитории 50-х
Note4
один из классических героев американской научной фантастики, капитан звездолета в XXVв.
Note5
"Tastee-Freez" – товарный знак мягкого мороженого в вафельном рожке
Note6
Симпсон, Орентал Джеймс по прозвищу О. Джей – звезда американского футбола; в 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника
Note7
Мосби, Джон Синглтон (1833-1916) – полковник Армии Конфедерации, герой Гражданской войны. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд "рейнджеры Мосби", совершавший рейды по тылам северян
Note8
Куонтрилл, Уильям Кларк (1837-1865) – командир Рейнджерского отряда южан во время Гражданской войны
Note9
скотоводческая ферма близ г. Тумбстоуна, шгат Аризона, возле которой в 1881 г. произошло столкновение между Уайтом Эрпом (годы жизни: 1848 – 1929; знаменитая личность эпохи освоения Фронтир) и бандой Айка Клэнтона
Note10
Томас Эдуард Лоуренс Аравийский (1888 – 1935) – английский разведчик. Способствовал успеху антитурецкого восстания арабов во время Первой мировой войны
Note11
вяленое мясо бизона или оленя, нарезанное тонкими ломтями либо мелко растолченное и смешанное с равным количеством топленого бизоньего жира или костного мозга, иногда с добавлением толченой дикой вишни
Note12
воинская медаль за одно боевое ранение с четырьмя пряжками (повторные награждения)
Note13
азартная игра, вид лото
Note14
Паркер, Айзек (1839 – 1896) – судья г. Форт-Смит во времена освоения Фронтира. Получил прозвище Паркер-вешатель, так как за год выносил несколько смертных приговоров
Note15
Rich Boys (англ.) – богатые ребята
Note16
должностное лицо. В половине округов избирается на местных выборах. Выступает как секретарь окружного совета и организатор местных выборов, выдает сертификаты и лицензии, производит записи актов гражданского состояния и т. д.
Note17
один из популярнейших полицейских телесериалов; шел в 1952 – 1970 гг. В 1954 г. на основе сериала создан одноименный кинофильм
Note18
чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских команд
Note19
Готам (амер. шутл.) – город Нью-Йорк
Note20
демократы, проживающие в южных штатах, ярые противники гражданских свобод
Note21
средство для уничтожения растительности
Note22
солдаты Народных вооруженных сил освобождения Южного Вьетнама
Note23
персонаж произведения Э. Стрэтимейера
Note24
Элджер, Хорейшо (1834 – 1899) – американский писатель, автор книг в духе "американской мечты", герои которых, начиная с нуля, достигают успеха благодаря своей энергии и предприимчивости
Note25
Эта битва произошла в штате Монтана 25 июня 1876 г. между индейцами племен тетонов и шайенов и 7-м кавалерийским полком во главе с генералом Дж. Кастером. Это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением, уничтожив всех его солдат. Театрализованное представление битвы дается каждый год в конце июня на месте событий в резервации Кроу
Note26
Национальная стрелковая ассоциация (Америки) – общественная организация (основана в 1871 г.) выступающая в защиту права на владение оружием