Загадочная Московия. Россия глазами иностранцев - Зоя Ножникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
64
Тонна — большая бочка.
65
Затинные, или затынные, то есть расположенные за тыном, частоколом, и стрелявшие поверх деревянной ограды или сквозь промежутки в заборе.
66
Зелейный, или пороховой, двор — место, где изготавливался порох (зелье).
67
Целовальник — должностное лицо, исполнявшее судебные, финансовые или полицейские функции.
68
Ефимок — русифицированное название талера, самой распространенной монеты в Западной Европе. Название произошло от серебряной монеты, впервые выпущенной в Рудных горах в Чехии. Иоахимсталеры превратились в иохимы-талеры — ефимки.
69
В бумаге не было указано, из какой страны прибыл купец.
70
Мас — единица веса для драгоценных камней, золота и серебра, приблизительно от 2,5 до около 4 г.
71
Волоченый металл — проволока.
72
Объярь — плотная шелковая ткань с золотыми и серебряными нитями и разнообразными ткаными узорами.
73
Камка — шелковая узорчатая цветная ткань.
74
Кармазин — ткань темно-красного цвета.
75
Трип — дорогая шерстяная ткань, аналог шелкового плюша.
76
Бунт — мера измерения разнообразных предметов, от лисьих мехов до булавок. В XVI-XVII веках в разное время, на пример, 1 бунт лисиц содержал от 12 до 20 штук, 1 бунт булавок -12000 штук и стоил 1 рубль; 1 бунт пеньки — 60 пудов.
77
Флер — шелковая ткань с волнообразным рифленым узором.
78
Шумиха — листовое железо.
79
Бота — мера вина в Испании и Португалии, примерно 4 гектолитра.
80
То есть простого красного вина.
81
Кампешевое дерево, оно же сандал, драгоценный сорт древесины.
82
Ярь-медянка — зеленая краска.
83
Футри — меха.
84
Кабала — договор купли-продажи; воровской — здесь: поддельный.
85
Отца Джерома Горсея звали Уильям, поэтому Горсея называли на русский манер Еремеем Ульяновым.
86
Елизар — Джильс Флетчер.
87
Пс. 38. 7.
88
Здесь имелся в виду Алексей Михайлович.
89
Подклет, или подклеть — нижний этаж жилого здания, где обычно размещались слуги, а также кладовые, мыльни и проч. У купцов там же были склады товаров.
90
Здесь речь шла о колокольне Ивана Великого.
91
Имелся в виду Алексей Михайлович.
92
Так в тексте!
93
Галенок — название пришло из английского языка; обычно означало полштофа (штоф — это десятая часть двенадцати литрового ведра).
94
Кружало, или кружечный двор — кабак. К середине XVII века по специальному указу полагалось в каждом городе или селе иметь один кружечный двор.
95
Олеарий насчитывал в Московии до тысячи кружечных Дворов.
96
Русским вином называли водку.
97
Кофент — легкое монастырское пиво, популярное в Германии, Австрии, Чехии, которое получалось, когда осадок в пивных чанах разбавляли водой.
98
Камка — шелковая цветная ткань с узорами.
99
Pass, Path (нем., англ.) — тропа, перевал, дорожка, Wort, Word — слово.
100
Галлон — единица измерения жидкостей; во времена Горсея галлон вина, водки, масла и других жидкостей, за исключением пива и эля, содержал примерно треть ведра, или около 4 литров; пивной галлон был больше — около 5 литров.
101
Куль — мера зернового хлеба; в разное время измерялся по-разному; в XVI-XVII вв. составлял пол-осмины; при этом осмина считалась половиной четверти, главной единицей измерения хлеба. Четверть тоже бывала разной, примерно от 5 до 7 пудов.
102
Сорок — русская единица счета для дорогих звериных шкур, обычно куниц и соболей.
103
Биллингсгетскими соловьями Коллинс называл торговок лондонского рынка Биллингз-Гейт, которые славились своими крикливыми возгласами, расхваливающими свой товар. В переносном смысле Биллингз-Гейт — базарная ругань.
104
Меркуриальные белила — название произошло от латинского наименования ртути (меркурий); ртутный препарат использовался в те годы как дезинфицирующее средство.
105
Подробнее см.: Герберштейн С. Московия. М.: ACT. 2007. Сост. З. Ножникова.
106
Печатник — древний придворный чин, который могли занимать люди не именитые, но одинаково хорошо владевшие пером и мечом. С XVII в. должность печатника слилась с должностью думного дьяка (то есть секретаря Боярской думы), заведовавшего Посольским и Печатный приказами. Стоял ниже ловчих и сокольничих, но впереди других думных дьяков.
107
Его часто путают с тезками, также врачами — Самуэлем Коллинсом вторым (1618-1710), лейб-медиком короля Карла II, и Самуэлем Коллинсом третьим (1617-1685).