Заступники - Кларк Ховард
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Заступники
- Автор: Кларк Ховард
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мартин Уилк возился в секции популярной музыки, раскладывая по ячейкам пластинки с записями певиц, когда кто-то постучал монеткой по стеклу витрины. Он подошел к витрине, отогнул прикрепленную клейкой лентой бумагу и посмотрел, кто пришел. У двери стоял одетый в строгий костюм мужчина с портфелем в руке. Уилк приотворил дверь.
— Мы открываемся только через два дня, — объяснил он незнакомцу.
— Прекрасно, рад, что застал вас как раз вовремя, — улыбнулся мужчина и шагнул вперед, а Мартин машинально отворил дверь. — Я — Эдуард Слэк, — представился тот, войдя внутрь, и протянул Мартину визитную карточку, где было написано: «Страховая фирма «Слэк иншуранс». Единственная в Бэй-Сити, страхует только от ущерба, наносимого хулиганами».
Мартин слегка нахмурился и закрыл дверь. Слэк уже шагал по магазину, и Мартин последовал за ним с визиткой в руке.
— И не подозревал, что существует отдельна страховка от хулиганства, — сказал он. — Разве это не входит в обычное страхование коммерческой деятельности?
— Как правило, она уже включена в ваш страховой полис, если в нем оговорена коммерческая деятельность. Однако, имея такой новенький магазинчик по продаже грампластинок, вам неплохо бы получить дополнительные гарантии. — Слэк открыл портфель и вынул бланк договора. Улыбаясь, он щелкнул шариковой ручкой и начал писать. — У меня здесь страховой договор, который всего за пятьдесят долларов в неделю освободит вас от забот в случае хулиганских действий…
— Пятьдесят долларов в неделю! — воскликнул Мартин.
— Поверьте, это совсем не много, — произнес Слэк, все еще улыбаясь. — Взгляните на это под другим углом: наш город молодой и растущий, а ваш магазин грампластинок будет единственным, поэтому прибыль вам обеспечена. Так что чистыми в неделю сможете получать минимум двести — двести пятьдесят долларов. И если не будет перебоев в торговле, то есть порчи со стороны хулиганов или чего-нибудь в этом роде…
— Что это, — с возмущением спросил Мартин, — вымогательство под предлогом защиты?
— Естественно, нет, — сухо ответил Слэк. Улыбка сползла с его лица. — Я дал вам визитную карточку. Моя деятельность законна…
— Законна! — хмыкнул Мартин. — Являетесь сюда и предлагаете, чтоб я выплачивал вам двадцать пять процентов от чистого дохода, и называете это законным? — Он решительно указал на дверь. — Вон отсюда!
— А вот грубить вовсе и не обязательно…
— Вон, — повысил голос Мартин, — пока я вас не вышвырнул!
— И угрозы тоже ни к чему, — Слэк щелкнул ручкой и захлопнул портфель. У двери он помедлил и обернулся, — Не измените отношение — останетесь в городе без друзей, — посулил он.
Мартин сделал шаг в его направлении, и Слэк поспешил выйти из магазина.
«Вот наглец, — думал Мартин. — Пятьдесят долларов в неделю».
И он вновь принялся разбирать пластинки с записями певиц, возмущенно чертыхаясь про себя.
Около двух часов того же дня после неторопливого обеда в кафе, расположенном в конце улицы, Мартин вернулся в магазин, чтобы еще в течение нескольких часов пораскладывать пластинки. Только он успел отпереть входную дверь, как рядом, словно из-под земли, возникли двое мужчин. Один из них крепко схватил его за локоть.
— Прямо, внутрь, — приказал он Мартину.
Это были дюжие мускулистые парни, похожие на борцов, одетые в свитеры, джинсы и спортивные туфли. Впихнув Мартина в магазин, они закрыли на ключ входную дверь, завешенную бумагой.
— Здесь нет денег, — сказал им Мартин.
— А нам деньги и не нужны, — ответил один из них.
— Верно, — подтвердил другой,—мы не воры, а хулиганы. — Он толкнул Мартина к ближайшей стене и поднял кулак — тускло блеснул медный кастет. — Сделаешь хоть шаг or стены, получишь по физиономии вот этим, — предупредил он и кивнул напарнику: — Принимайся за работу.
Тот подошел к ближайшей полке, протянул огромные руки, подцепил толстую стопку пластинок, какое-то мгновение подержал ее, а затем небрежно бросил на пол.
Мартин побледнел, во рту у него сразу же пересохло.
Подойдя к другой полке, парень сделал то же самое. После чего опустошил еще две, сваливая пластинки во все растущую кучу.
Мартин вытер вспотевшие ладони о брюки. И шагнул было вперед, но угрожающее покачивание кастета остановило его.
— Не волнуйся, — сказал стороживший его парень. — Пластинки останутся в сохранности, просто будет устроен небольшой беспорядочек.
И он повернулся, чтобы посмотреть на своего компаньона, который ногой сгребал в кучу пластинки, а они переваливались и скатывались вниз, расползаясь по новому кафельному полу.
— Уж коли намечается торжественное открытие этого заведения, — проговорил сторож Мартина, — то почему бы не снизить цены на некоторые диски для первых покупателей?
— Хорошая идея, — согласился его напарник и, вытащив из кармана красный фломастер, направился к секции классической музыки. Методично, беря один альбом за другим, он зачеркивал толстой чертой старую цену — шесть долларов девяносто пять центов и ставил новую — девяносто девять центов.
Поменяв цены, он продолжал освобождать полки от пластинок, пока не набралось несколько кучек, затем ногой раскидал диски по всему полу, основательно перемешав их. После этого вынул другой фломастер и прочертил черные линии на стеклянном прилавке и стенах. Утомившись, взял висевший здесь же небольшой огнетушитель и направил пенящуюся струю на уже опустошенные полки. И наконец, открыв стеклянную витрину, беспорядочно разбросал по всему полу иглы и прочие принадлежности для стереопроигрывателей.
— Думаю, сегодня повеселились достаточно, — сказал он и подошел к стене, у которой стоял его напарник с Мартином.
— Отметь себе, — обратился к Мартину парень с кастетом, — мы ничего, по существу, не испортили. Все пластинки можно собрать и расставить по местам, а отметки фломастером отскребешь, хоть и с трудом. — Он удовлетворенно ухмыльнулся. — Дело в том, что мы на самом деле не такие уж и плохие ребята, а просто безобидные хулиганы. Нас в Бэй-Сити много. — Он спрятал кастет в карман. — А сейчас мы уходим. Не вздумай идти за нами или выбегать на улицу с воплями о помощи. Это ни к чему хорошему не приведет… Тебе же будет только хуже.
И парни не спеша вышли на улицу, оставив Мартина стоять у стены с выпученными глазами и открытым ртом. Они учинили форменный разгром, и ничто уже не напоминало убранный, сверкающий чистотой и почти готовый к открытию торговый зал. Разбросанные пластинки, исчерченные фломастером стены и прилавки, полки в клочьях голубой пены…
«Слэк, — подумал он. — Тот страховой агент, Эдуард Слэк».
Глаза Мартина сузились: конечно, это его работа, слишком очевидно. Слэк пытался подсунуть ему так называемую страховку от порчи хулиганами имущества, а когда это не выгорело, подослал пару гангстеров, чтобы те устроили погром.
«Что ж, я на этот шантаж не поддамся! — решил Мартин, ударив кулаком о ладонь. — Для этого существуют законы. Пойду в полицию!»
Начальник полиции Бэй-Сити по фамилии Дайер был широкоплеч, а его тяжелый взгляд свидетельствовал о том, что ему пришлось пройти все ранги, прежде чем он стал начальником. Терпеливо выслушав Мартина Уилка, он потер квадратный подбородок и неторопливо покачал головой.
— Мистер Уилк, я могу выпустить бюллетень с описанием тех двух, кто разворотил ваш магазин. Что же касается Слэка, то, боюсь, ничего с ним сделать не смогу…
— Но он-то как раз тот, которого надо арестовать, — возразил Мартин. — Он главарь шайки и стоит за всем этим!
— Мистер Уилк, даже если б вы пришли сюда и заявили, что он главарь «Коза Ностры», мне все равно нужны были бы доказательства, чтобы арестовать его.
— Доказательства! Какие вам еще нужны доказательства? Зайдите в мой магазин и посмотрите, что натворили его молодчики!
— Я обязательно пошлю кого-нибудь для осмотра вашего магазина. И даже вызову полицейского фотографа, чтобы тот сделал снимки. Однако, пожалуйста, поймите — тот факт, что ваш магазин подвергся нападению хулиганов, не дает мне права взять Слэка под стражу. Чтобы человека арестовать, нужны основания. А все, что вы говорите относительно Слэка, пока только предположения.
Мартин развел руками.
— Однако… однако же он пытался взять меня под свою опеку за выкуп…
— Он пытался продать вам страховой полис, мистер Уилк. Допускаю, что сумма велика, но все-таки— страховой полис. И судя по визитке, которую он вручил вам, этот страховой агент работает на законном основании, имеет официальное разрешение и выполняет соответствующие обязательства. Конечно, я проверю его разрешение на право быть страховым агентом…
— Мне не нужна проверка, — прервал его Мартин. — Я хочу, чтоб Слэка задержали, и не говорите, что у вас нет оснований или еще чего-то. Не проходит и трех часов после того, как я отказался вносить по пятьдесят долларов в неделю, и в мой магазин являются два головореза, делают именно то, от чего меня защитила бы его так называемая страховка! Вы, конечно, назовете это простым совпадением?