Время - Цзиди Мацзя
- Категория: Проза / Зарубежная современная проза
- Название: Время
- Автор: Цзиди Мацзя
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
!
варган
Золотой варган и вечное пламя
быть может есть солнце
за играми смыслов
свет солнца как крылья
Для поэзии современного китайского поэта Цзиди Мацзя важен образ шамана, обращающегося к духам предков посредством «золотого варгана», мелодией, выкликающей из космоса «животворящий ген» рода. Шаман или жрец-бимо – не только мифологизированный персонаж лирического произведения, но соавтор поэта, проводник слова заклинательного, пророческого, исцеляющего. В стихотворении «Автопортрет» поэт подчёркивает родовое начало, питающее корни личности:
весь я изменаи верностьжизнь яи смертьМир! прими же ответ мойя – муж – ийского – рода
Язык, «язычок» древнего варгана помогает человеку, «мыслящему тростнику» философа Блеза Паскаля, преодолеть разлад души с природой. Глагол человека и посредника – музыкального инструмента – становится единым, внимая нотам вечности и простирая гармонию.
мир состоит из живых сущностей:если тебя одолеет тоска мироваягоре земли ощутишьнаверняка знай – то я еще мыслю
«Исповедь варгана»наследовать бимо!туда воротиться к высокому духугде плакать способны от нежности только
«Наследовать бимо»Цзиди Мацзя, представитель китайского народа и, объединяет в своем творчестве прошлое и будущее своего этноса, являясь его вестником. Буква «и», символизируя в русском языке объединение понятий и пространств, в то же время – ослепительное зияние между миром ушедших и ещё не рождённых, шаткий мостик перехода над пропастью без звуков. «И» – некое свидетельствование об истине: «он точно жил и правда умер».
Российскому читателю практически неизвестна современная китайская поэзия, которая, как и китайская культура, издавна притягивает русского человека. Известно, что А. С. Пушкин живо интересовался Китаем и знакомился с исследованиями о Поднебесной. Поэтом в России, чувствовавшим душу Азии – вопреки культурной среде Серебряного века, ориентированной на «европейскую» традицию – был Велимир Хлебников. Думается, отечественному ценителю поэзии было бы интересно отметить своеобразную перекличку стихов русской классики с поэзией китайского автора.
Сборник Цзиди Мацзя выходит на трёх языках – китайском, русском и английском – что не случайно. Творчество поэта объединяет культурные пространства, не замыкаясь на национальном колорите, напротив – «песней ийца» объединившись во всемирном диалоге с литературой, религиями и знаниями иных времён и народов.
предки до нас сотворили нам тысячи солнцглядя на золото крыльев стрекоз невесомыхчто поднялись над прародиной каждой из рас
Солнце, дарующее жизнь и испепеляющее души – это античный амбивалентный образ, оно же ладья, провожающая в царство мёртвых и встречающая новорождённых, его двойник – пламя в глубине скал.
неважно богач или бедный – любогоготов ты во имя нетленной душиоблечь в одеяния вечности
«Разговор ийца с огнём»Поэт описывает трагическое и столь знакомое нам в России – ещё по лирике Сергея Есенина – разобщение города и деревни, Природы и цивилизации, призывая «вернуться дорогою предков» к истокам.
твой коньустало топчетсяв тени цивилизациикоторая вот-вотсовсем его проглотит
«Цыган»Технократическая современность приносит одиночество и разобщение, захватывает горизонтальные просторы, однако ничего не может поделать с вертикалью – скалами, хранительницами духа. Мелодия зовёт в горы – только они одни служат духу в своей строгости.
то дух свободыхранитель народаийцы в объятьях егогрезят о звёздной пылизабывают о лязге железном
«Силуэт в скалах»не будь гор Ляншаня не будь моего народаменя как поэта и не было бы никогда
«Моё желание»Кто знает, возможно, по сходной причине русских поэтов всегда так тянуло на роковой для них Кавказ?
Чувствовать всю природу, и живую и условно мёртвую, как единый организм – значит в полной мере сострадать ей. «Человека можно уничтожить, но его нельзя победить», – этот эпиграф из повести «Старик и море» Э. Хемингуэя взят поэтом для стихотворения «Бойцовый бык».
стоит он вон тамвсё стоит и стоит на закатеприоткрывает оставшийся глаз иногдавидит землю-арену былогои горестным рёвом ревётоттого его телои шкура иссохлистали огненным шароми бешено там пламенеют
Необходимость ощущать боль мёртвых, живых и не рождённых в едином нерве стиха – вот о чем проговаривается поэт в «Оде боли»:
боль, наконец тебя нашёлотныне я не замечаюцветы у ног и боль шиповболь, для меня ты не случайнатебя я избираю сам
Перешагнувший через боль физическую и боль от страха, обретает бессмертие. Это не умозрительная метафизика. Стремление к счастью и гармонии – вот идеал для человека. Мы соотносим проблематику строк современного автора с драматическим повествованием в пушкинском «Моцарте и Сальери»:
его возненавидели за то лишьчто в жизни разувериться не смоги в чёрную годину волю славиллишь в том виниличто писал навзрыди яростными строчками платилдань родине и своему народу
«Противникам Сальваторе Квазимодо»Поэзии Цзиди Мацзя, говоря словами Ф. М. Достоевского, в полной мере свойственна всемирная отзывчивость. «За всех расплачусь, за всех расплачусь», – писал советский поэт Владимир Маяковский. Нервные окончания стихов китайского поэта проходят сквозь бумагу, оставаясь в стройных знаках иероглифов, похожих на лес и горы в традиционных картинах китайских мастеров живописи.
Ощущение уникальности собственного народа даёт поэту и человеку возможность проникать в иные культуры. Цзиди Мацзя знакомит нас с церемониальным погребальным обрядом, где явлена мудрость не истончаемой связи поколений:
По обычаю ийцев, если умираетмать семейства, еёкремируют лежащей на правом боку.Считается, что в миредухов левая рука ей ещё понадобится,чтобы прясть.
«Руки матерей»Поэзия Цзиди Мацзя несёт яркое мужское начало, воспевая верную женственность, метафорически преображая действительность и преподнося то виденье мира, которое зачастую сокрыто от живущих сиюминутными страстями.
Стихотворение «Надпись в альбом» обращено к памяти о женщине, стремящейся к созиданию и не сломленной:
её имя —Цзикэ Цзинсымои в последних словах её было:Милый, нужно любить…
И вот строки из оды, посвящённой няне-китаянке:
осиротел этот свет не утратойобычной простой женщиныподлинно знавшей страданье и горе и скорбино в Даляншане щемяще беззвучной зарейистинный сын её иец заплачет о нейпусть в целом мире услышат рыдания горечь
Подобное настойчивое обращение к воспоминаниям детства, прапамяти рода было свойственно Владимиру Набокову, умевшему, по его словам, «заклинать и оживлять былое» («Другие берега»). Муза Памяти осеняет творчество современного китайского поэта. Обращаясь к стиху как к близкому другу, он выкликает душу народной поэзии, чьи корни питают современного поэта-варганиста:
соседи в округе затихли-уснулитолько мой стих не вернётсяночь напролёт жду его у ворот
«Народная песня»о, море времени!откроешь ли ты мнегде тени смертных обрели забвенье?
«Письмо»Люди и звери вечно едины – «для эмпирей тотемы рождены» – в заклинании духов стихий звуком осмысляемым и ещё нами не разгаданным, скрывающимся за первозданной немотой:
давай идти со зверем дикимучаствовать в мистерии предвечнойне бойся ты ни голубых барановкосуль не бойся ты и леопардовони все только сыновья туманачто исчезают тихо на закатене разрушай той вечной тишинычто всюду здесь дыханьем духов полназдесь предки мёртвые со всех сторон сойдутсяпугаясь тени каждой невесомойзамедли ты шаги и осторожнейпо зелени ступай – то взор судьбыв секунды эти в полной тишинеуслышать можно тон иного мира
«Боги моей родины»Мотив не проявленного, потустороннего мира у китайского поэта тесно связан с темой предков и духов животных. «Нет в мире разных душ и времени в нём нет», – писал в стихах Иван Бунин. «Здесь не я умирал – тот иной тоже я» («Наизнанку»), – говорит Цзиди Мацзя. Неперсонифицированные божества лирики поэта, где присутствует «Человек-невидимка», обволакивают душу сказочным миром: