Время - Цзиди Мацзя
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бойцовый бык
первая из историй о бое быков в Ляншане
вон он стоитв лучах заходящего солнцастоит еле дышитусталую голову свесивглыбою-тушей похожна изъеденный моремрифрога перебитые будтошакальи гнилые клыкивон он стоитстоит на закатеглаз свой прищурилкоторый осталсяплевать что роятсявокруг головы тучей мухипусть оводов наглыхна морде пылающей ройхозяин его непонятно куда подевалсявон там он стоитвсё стоит он в вечерних лучахон помнит наверно что был и сильней и моложеи утро он помнит перед Праздником фонарей
точно услышит удары рогов своих сноваточно услышит свой рёв эхом в дальних горахточно арены пьянящее пекло вернулосьмощно дыхание влажное как и всегдасловно прилив необузданной мощи почуялчто поднимается к небу от чёрной землибудто по жиламнесётся горячая кровьв каждой шерстинке стальная упругая силапублики радостной точно послышался рёвна опалённой полуденным солнцем полянекак золотых оленят вереница вприпрыжкурады резвиться и бегать без устали деньвидит он будто ведёт его юный хозяинкрасные ленты спадают с его головыа высоко-высоко на горном перевалесолнце рогов острия подпирают почтикрасное точно пролитая только что кровь
стоит он вон тамвсё стоит и стоит на закатеприоткрывает оставшийся глаз иногдавидит землю-арену былогои горестным рёвом ревётоттого его телои шкура иссохлистали огненным шароми бешено там пламенеют
死去的斗牛
一一大凉山斗牛的故事之二
你竟可以把他消灭掉,却就是打不败他。
– 欧内斯特海明威在一个人们熟睡的深夜它有气无力地躺在牛栏里等待着那死亡的来临一双微睁着的眼充满了哀伤和绝望
但就在这时它仿佛听见在那远方的原野上在那昔日的斗牛场有一条强壮的斗牛向它呼叫用挑战的口气喊着它早已被遗忘的名字戏弄着它,侮辱着它,咒骂着它也就在这瞬间,它感到有一种野性的刺激在燃烧于是,它疯狂地向那熟悉的原野奔去就在它冲去的地方栅栏付出垮掉的声音小树发出断裂的声音岩石发出撞击的声音土地发出刺破的声音当太阳升起的时候在多雾的早晨人们发现那条斗牛死了在那昔日的斗牛场它的角深深地扎进了泥土全身就像被刀砍过的一样只是它的那双还睁着的眼睛流露出一种高傲而满足的微笑
Мёртвый бойцовый бык
вторая история о бое быков в Ляншане
Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.
Эрнест Хемингуэйночью глубокойкрепко все спалибеспомощный в загоне он лежалвысмотреть силилсясмерть через веки прикрытыевзором унылым безвольным
вдруг будто слышитвдали на полянена старой аренеподжидает соперник сильныйи надменный бросает вызоввыкрикивая его имя давно позабытоесмеётся над ним оскорбляет и грязно поноситмигом свирепые силыкак в нём возгораютсябешено мчится знакомой дорогойв поле навстречу призывуслышно как рушит заборыслышно как деревца подогнулисьслышно как сокрушаются камнислышно как рвётся земляпосле восходав дымке туманнойнашли быка мёртвымна старой арененакрепко в землю рогамиизраненный боеми взор опьянённыйтриумфом последним
母亲们的手
彝人的母亲死了,在火葬的时候,她的身子
永远是侧向右睡的,听任说那是因为,她还要用
自己的左手,到神灵世界去纺线。
一一一题记就这样向右悄悄地睡去睡成一条长长的河流睡成一架绵绵的山脉许多人都看见了她睡在那里于是山的女儿和山的儿子们便走向那看不见海的岸岸上有一条美人鱼当液态的土地沉下去身后立起一块沉默的礁石这时独有一只古老的歌曲拖着一弯最纯洁的月牙就这样向右悄悄地睡去在清清的风中在濛濛的雨里让淡淡的雾笼覃让白白的运萦绕无论是在静静的黎明还是在迷人的黄昏一切都成了冰冷的雕像只有她的左手还漂浮着皮肤上一定用温度血管里一定有血流就这样向右悄悄地睡去多么像一条美人鱼多么像一弯纯洁的月牙多么像一块沉默的礁石她睡在土地和天空之间她睡在死亡和生命的高处因此江河才在她身下照样流着因此森林才在她身下照样长着因此山岩才在她身下照样站着因此我苦难而又甜蜜的民族才这样哭着,才这样喊着,才这样唱着
就这样向右悄悄地睡去世间的一切都要消失在浩瀚的苍穹中在不死的记忆里只有她的左手还漂浮着那么温柔,那么美丽,那么自由
Руки матерей
По обычаю ийцев, если умирает мать семейства, её кремируют лежащей на правом боку. Считается, что в мире духов левая рука ей ещё понадобится, чтобы прясть.
надпись на поляхкак она потихоньку уснёт на правом бокуи сон станет длинной-предлинной рекоюи сон будет долгой-далёкою горной грядоймногие виделиспит она тамгорцы юные знают еёкак русалочку на берегугде не сыщешь волнений морскихкогда-то с земли отступала большая водаза нею вздымались громады молчащие скалс тех пор дошла древняя песня о тойкоторая тянется к чистому месяцу в небечтобы на правом боку потихоньку уснутькогда ветер свежий чисткогда дождик мелкий быстрпусть скроет лёгкий прозрачный туманпусть белое облако пеной своей облачитневажно будь то в тишине на рассветеили чарующих сумерек это причудыкогда всё кругом ледяными скульптурами станетрукой она левой не прекратит тянуть пряжупод кожей её будет вечно теплиться жизньа в жилах её будет вечно бежать кровьчтоб так же на правом боку потихоньку уснутьсколько всего похожего на русалоксколько всего точно месяца светлый изгибсколько всего словно камень безмолвногоспит она между землёю и небомспит она выше смерти и жизникак прежде подле неё текут рекикак прежде подле неё растут лесакак прежде подле неё стоят горытак народ мой страдавший он всё-таки счастливкак прежде печалится плачет и песни поёт
чтоб так же на правом боку потихоньку уснутьвсему в этом мире однажды настанет конец нов океане безбрежном небесномв бессмертной памяти человекарука её левая будет прясть тонкую пряжутакою же нежной прекрасной свободой своей
黑色的河流
我了解葬礼,我了解大山里彝人古老的葬礼。(在一条黑色的河流上,人性的眼睛闪着黄金的光。)
我看见人的河流,正从山谷中悄悄穿过。我看见人的河流,正漾起那悲哀的微波。沉沉地穿越这冷暖的人间,沉沉地穿越这神奇的世界。
我看见人的河流,汇聚成海洋,在死亡的身边喧响,祖先的图腾被幻想在天上。我看见送葬的人,灵魂像梦一样,在那火枪的召唤声里,幻化出原始美的衣裳。我看见死去的人,像大山那样安祥,在一千双手的爱抚下,听友情歌唱忧伤。
我了解葬礼,我了解大山里彝人古老的葬礼。(在一条黑色的河流上,人性的眼睛闪着黄金的光。)
Чёрный поток
Знаю обряд погребальный,знаю что ийцам ушедшим горами курганы.(Над чернеющим горным потокомглаза человека пылают огнём золотым.)
Вижу, что люди в долину беззвучно стекают,вижу потоки что зыбятся рябью унылой.Безмолвно минует течение жизни пороги,безмолвно оставит мир полный чудных красот.
Вижу потоки людей, что сливаются в море,волны мертвы и тотемы наследством от предковпод небом теснятся.Вижу там каждого – их одурманены души,рок неизбежный среди первобытных красот.Вижу умерших – спокойные каменны лица,тысячи рук их ободрят, им песни поются.
Знаю обряд погребальный,знаю что ийцам ушедшим горами курганы.(Над чернеющим горным потокомглаза человека пылают огнём золотым.)
头巾
有一个男人把一块头巾送给了他相爱的女人这个女人真是幸运因为她总算和这个她真心相爱的男人结了婚朝也爱暮也爱岁月悄悄流去只要一看见那头巾总有那么多甜蜜的回忆有一个男人把一块头巾送给了他相爱的女人可这个女人的父母却硬把她嫁给了一个她从不认识的人从此她的泪很多从此她的梦很多于是她只好用那头巾去擦梦里的灰尘
有一个男人把一块头巾送给了他相爱的女人或许由于风或许由于雨或许由于一次特大的山洪彼此再没有消息于是不知过了多少年在一个赶集的路口这个女人突然又遇见了那个男人彼此都默默无语谁也不愿说起过去两个人的手中都牵着各自的孩子有一个男人把一块头巾送给他相爱的女人可能是一次远方的雷声可能是一次初夏的寒冷这个女人和一个外乡人走了她想等到盛夏的傍晚就回来可是回来已是冬天的早晨从此她只好在那有月光的晚上偷偷地数那头中上的花格
有一个男人把一块头巾送给了他相爱的女人但为了一个永恒的等待天说要背叛地说要背叛其实那是两条相望的海岸尽管也曾有过船醒着也呢喃睡着也呢喃
最后有一天这个女人死了送葬的人才从她珍藏的遗物中发现这条头巾可谁也没有对它发生兴趣可谁也不会知道它的历史于是人们索性就用这头巾盖住死者那苍白的脸连同那蜷曲的身躯在那山野里烧成灰烬连同那蜷曲的身躯在那山野里烧成灰烬
Платок
влюблённый подарилплаток любимойей повезлоколь искренне желалазамужества по истинной любви
Конец ознакомительного фрагмента.