Трагедия мстителя - Сирил Тернер
- Категория: Проза / Проза
- Название: Трагедия мстителя
- Автор: Сирил Тернер
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тернер Сирил
Трагедия мстителя
Сирил Тернер
Трагедия мстителя
Трагедия в пяти действиях
Перевод С. Э. Таска
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог.
Луссуриозо, сын герцога.
Спурио, внебрачный сын герцога.
Амбициозо, старший сын герцогини.
Супервако, ее средний сын.
Юний, ее младший сын.
Виндиче (Пьято) |
} братья, сыновья Грацианы.
Ипполито (Карло) |
Антонио |
} знатные вельможи.
Пьеро |
Дондоло, слуга Кастиццы.
Ненчо |
} приближенные Луссуриозо.
Сордидо |
Герцогиня.
Грациана.
Кастицца, ее дочь {1}.
Вельможи, знатные синьоры, судьи, стражники, слуги, судебные приставы.
Действие происходит в Италии {2}, во дворце герцога и в окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Входит Виндиче с черепом в руках. В глубине сцены с факелами проходят
герцог, герцогиня, Луссуриозо, Спурио и их свита.
Виндиче
Идут! Вон герцог, старый блудодей,
Его сынок, развратник и злодей,
Его бастард - эй, из чьего ты брюха?
Его супруга, редкостная шлюха...
Да, все как на подбор. Безмозглый век!
От вожделенья все рехнулись словно.
Не ровный пламень, а пожар греховный
Бушует в них, грозя спалить вконец.
Взять герцога, ведь он живой мертвец.
А тот, чья кровь черней болотной жижи,
Все ближе к власти - ближе, ближе, ближе...
Не быть тому, печенкою клянусь,
Скорей от злобы желчью захлебнусь! {3}
(Обращаясь к черепу {4}.)
О тень моей отравленной любимой,
Скудельница печали, страшный лик,
То, что когда-то было совершенством,
Когда-то... в дни помолвки... Два алмаза
Там, где сейчас провалы, так блистали,
А эти безобразные черты
Так согревала жизнь своим дыханьем,
Что с яркими румянами поспорить
Могли бы эти щечки, раскрасневшись,
И праведник (из тех, что согрешат
Семь раз на дню) так на нее смотрел,
Что хоть восьмую заповедь измысли!
Да за один воздушный поцелуй
Пустил бы сын на ветер все богатства,
Которые с таким добыл трудом,
Давая в рост, папаша-скопидом!
Будь проклят этот царственный вертеп!
Еще ты только-только расцветала,
Когда попалась на глаза плешивцу,
И он, подагрик, распалился так
От прелестей твоих и от упрямства,
Что вмиг, безумец, как-то позабыл
Про то, что он на дело не способен.
Но страшны старцы вспышками своими!
Лишь золото и похоть движут ими.
И стал наградой ей за гордость яд.
Месть, всех убийств разменная монета,
Трагедией расплатится за это.
Пришел мой день и час! Отныне месть
В любую щель поможет мне пролезть.
Пускай пируют, разодеты в бархат,
И пьяно ржут, и тискают девиц!
В костер веселья вашего подброшу
Я сушняка - на славу разгорится.
Вы только с виду - этакий колосс:
Рок свалит тех, кого он сам вознес.
Входит его брат Ипполито.
Ипполито
Что, все скорбишь над этой маской?
Виндиче
Здравствуй.
Что скажешь, брат? Чем нынче двор живет?
Ипполито
А чем всегда: шелками, серебром...
Виндиче
Сказал ты то, о чем я сам подумал.
А как там старая карга Удача,
Не вспоминала ли про нас на днях?
Ведь наше горе спит в одних ножнах.
Ипполито
Пожалуй, вспомнила.
Виндиче
А ты не шутишь?
Ну, не томи же.
Ипполито
Наберись терпенья.
Я герцогу служу...
Виндиче
То бишь Разврату.
И вот что удивительно - так долго!
Ипполито
Ты прав, меня бы вышибли давно,
Когда б не герцогиня; эта юбка
Надежней, чем спасательная шлюпка.
Но ближе к делу:
Вчера сын герцога, его наследник,
Имел со мной приватный разговор;
Издалека он начал - то да се,
Мол, что да где, какие ходят слухи,
Короче, все прощупывал меня,
А я смекнул и мысли-то свои
На три замка и тоже - про погоду,
Про бабьи сплетни, - в общем, в тон ему.
И между делом он мне сообщает
Причину истинную нашей встречи:
Я должен тайно для него найти
Того, кто встарь был при дворе обижен,
Иль новой герцогинею унижен,
Кто так смертельно зол на вся и всех,
Что даже не считал бы грех за грех
И - помогал грешить напропалую.
Виндиче
Известный бабник. Этот, говорят,
Ни дамы, ни служанки не пропустит,
А скольких взял в любовницы себе!
Найдется ли уродина на свете,
Горбунья, прокаженная, хромая,
Которая могла бы охладить
Его альковный пыл? Да нет, едва ли.
Такой, коль станет невтерпеж ему,
В постель потащит даже Смерть саму.
Ипполито
Ты прав. Хотя его не видел сроду,
Насквозь ты эту видишь, брат, породу.
Виндиче
А коли так, друг друга мы поймем.
Служить мерзавцу верою и правдой
Легко, ты только стань, как он, мерзавец.
Быть злым на всех и вся? Куда уж злей!
Ипполито
Да, подвернулся случай.
Виндиче
Так за дело,
Раз нам Судьба впервые порадела!
А чтоб хороший был у нас улов,
Вцеплюсь ей в волосы без лишних слов.
Вот капюшон, он мне сослужит службу.
Входят Грациана и Кастицца.
Тсс, наша мать.
Ипполито
И младшая сестра.
Виндиче
Брат, женщина как будто создана,
Чтоб верить нашим плутням и обманам.
Так, может, и они обман невинный
Сейчас за чистую монету примут?
Грациана
Что, Карло, происходит при дворе?
Ипполито
Сын герцогини, Юний, обесчестил
Жену Антонио.
Грациана
Подумать только!
Над этой праведницей надругаться!
Кастицца
Будь он хоть трижды знатен, но теперь
Ждет смерть злодея, ты уж мне поверь.
Виндиче
Караешь ты по совести, сестрица.
Нет чтоб закону женщиной родиться!
Прощайте, мать, я должен вас покинуть.
Грациана
Как?
Виндиче
Уезжаю. Срочные дела.
Ипполито
Да, неотложные.
Грациана
Да что за спешка?
Виндиче
С тех пор, как мы отца похоронили,
Жизнь в тягость мне, и я спешу, спешу
В надежде свой конец скорей приблизить.
Грациана
Отец твой был достойнейший синьор.
С таким умом и так всегда нуждаться!
Виндиче
Все козни герцога.
Грациана
Ты прав.
Виндиче
Я знаю,
Его высокий дух изнемогал
Под пыткой каждодневных оскорблений.
Отец наш умер от душевных ран.
Грациана
О, да!
Виндиче
Ты - секретарь его ночей,
Кому и знать, как не тебе.
Грациана
Ну что ты!
Он мыслей мне своих не поверял.
Виндиче (в сторону)
Ты мудрость проявил, отец, большую:
Удел жены - стряпня и поцелуи.
(Вслух.)
Прощайте. Ты меня проводишь, брат?
Ипполито
Ну что ж, идем.
Виндиче
Я новой роли рад.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят старый герцог, за ним - Луссуриозо, Спурио, герцогиня, Амбициозо и Супервако; Юний входит в сопровождении судебных приставов; появляются судьи.
Герцог (герцогине)
Мы очень сожалеем, герцогиня,
Но ваш любимец, поступив так низко,
Нас пригвоздил к позорному столбу
И нашим злопыхателям дал повод
Чернить своих правителей при жизни,
А после смерти осквернять их прах.
Достаточно однажды оступиться,
И ты ославлен до скончанья дней:
Сегодня в рот глядят вам умиленно,
А завтра будут каркать, как вороны.
Первый судья
Вы совершенно правы, ваша светлость.
Зачем, чтоб после нашей смерти люди
Нас в эпитафиях превозносили
И поносили в сердце? Блеск придать
Нетрудно, но, как сказывали прежде:
"Великий грех не скрыть златой одежде".
Герцог
Увы, увы. Судьба нас обрекла:
Мы - смертны все, бессмертна - лишь хула {5}.
Судите же его, он в вашей власти.
Как мне ни тяжело, молчать я буду.
Герцогиня (становясь на колени)
Милорд, молю, имейте снисхожденье!
Ведь он, юнец, не ведал, что творил.
Мы оба в вашей власти, сын и мать,
Так обойдитесь, как с законным сыном,
С моей кровинкой, чтоб топор закона
На голову несчастного не пал.
Луссуриозо
Пускай помилованье с ваших уст
Слетит, как ветерок. Грехи и женщин
Нам следует прощать великодушно,
К тому ж, не гримируй они уродство,
Оно нас ужаснет, представ однажды
Во всем своем бесстыдстве.
Амбициозо
Ваша честь,
Явите снисходительность и брата
Не раздавите тяжестью закона.
Спуpио (в сторону)
Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет!
Моя бы воля, - не жалея сил,
Я всех бы их тут заживо сгноил.
Герцогиня
Так вы не внемлете увещеваньям
Коленопреклоненной герцогини?
Вы забываете, что перед вами...
Первый судья
Не сам ли герцог пожелал, чтоб мы
Насильника примерно наказали?
Что ж, слово обвиняемому. Сударь,
Вы знали, что насилие страшней
Прелюбодейства?
Юний
Да, милорд.
Второй судья
Тем паче,
Что нету женщины благочестивей