Трагедия мстителя - Сирил Тернер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Себя потешить. Знаю, говорю,
Такое место... И сегодня в полночь
Сюда его разнузданную светлость
Я приведу. А почему сюда?
Да потому, что в этом райском месте
Бастард назначил встречу герцогине,
И если рогоносец их увидит,
Он зрения от ярости лишится,
А там уж мы лишим злодея жизни.
Ипполито
Ты в одиночку плел такой клубок,
А мне, родному брату, ни полслова!
Виндиче
Мне радость мщенья голову вскружила.
Ипполито
Ну, хорошо. А где твоя красотка?
Виндиче
И снова кругом голова идет!
Хмелею, брат, от радостных предчувствий.
Есть, есть красотка! Тут я расстарался:
Какие губки! Как блестят глаза!
Сейчас я покажу ее тебе,
Вот только шляпу снять тебе придется.
Уходит.
Ипполито
Кто клюнуть мог на этого плюгавца?
Да что, кто крутит с челядью его,
Пропустит ли его-то самого?!
Чем проще нравы, тем ценней простушки:
То на людях гордячку соблазнять,
А тут втихую согрешишь раз пять.
Идет! Как ни обидно, но придется
Снять шляпу перед герцогской подстилкой.
Входит Виндиче с черепом своей возлюбленной, покрытым головным убором.
Виндиче
Синьора, его светлость скоро будут.
Вам стыдно? Что вы, право! Ведь какая
Цена: три платья бархатных! Боитесь
Огласки? Ну какой нелепый страх!
Вы бойтесь разминуться с ним впотьмах.
Я вам лицо открою, вы не против?
(Обнажает череп.)
Ипполито
О боже правый! Это еще что?
Виндиче
Не ожидал? Синьора, коль захочет,
В таком наряде черта обморочит.
Ну чем, скажи, не лакомый кусочек
Для этого гурмана? Старику
И кость сойдет... Смотри, какие глазки!
Тут сам король и тот лишился б чувств.
А челюсть падающая! О боже,
Да на нее нельзя смотреть без дрожи!
Любой пропойца, будь хоть трижды пьян,
Забыл бы тут, зачем налил стакан.
А щечки! Как сквозь них гуляет ветер!
Дождь льет ли, зной палит - лицу такому
Все нипочем, И не смешны ли те,
Кто, все лицо размалевав по моде,
Из дома ни на шаг при непогоде?
Ипполито
Ты прав. Не этот ли ужасный лик
Когда-то солнцем пред тобой возник?
Виндиче
Да, мой Ипполито, ты не ошибся.
Как я боготворил ее! Со смехом
Об этом вспоминаю я сейчас,
Хоть за нее и мщу я беспощадно.
Ужель трудился шелкопряд, чтоб _этим_
Все кончилось? Для _этого_ ль собой
Ты жертвовала? И в заклад именье
Граф отдавал, спасая честь графини?
И кто-то преступал закон, надеясь,
Что благосклонный суд ему отдаст
Обратно жизнь его? А кто-то насмерть
С врагами бился? Неужели все
Для _этого_? Нет, право, мы безумцы!
Колпак напялили на дурака,
А сами - дураки без колпака.
Ипполито
Да, верно, дураки по всем приметам.
Виндиче
Ужель самовлюбленная матрона
Отбеливает тело молоком,
Умащивается, чтобы стать... вот _этим_?
Но ведь таков и нищего удел!
Эй, кто там двадцать фунтов извлекает
На музыку и яства? Убери!
Хорош ты был бы, увидав вот _это_
В разгар пирушки или же в борделе,
Или во время трапезы... грешить
Пропала бы охота {19}, все гуляки
С галопа вмиг бы перешли на шаг,
И к жизни вкус утратили б жуиры.
Жеманницы, гордячки, полюбуйтесь:
Ваш будущий портрет! Пусть знать не нам
Про ваши все изъяны, а червям.
Так вот мой страшный замысел: не думай,
Что _это_ - бутафория, забава,
Нет, череп этот должен отомстить
Сам за себя, за ту, которой герцог
Дал как-то яду - адовое зелье!
Пускай все повторится: поцелуй
Его отравленный к нему вернется!
И если яд его не свалит с ног,
Пусть довершает дело мой клинок.
Ипполито
Да, мстительность твоя неукротима.
Как изощренны помыслы твои!
Виндиче
Так решено! Ну, где ж вы, ваша светлость?
Утехи ждут вас... Посмотри-ка, брат,
Согласно голова сейчас кивнула,
Вот эдак, как старушка в парике.
(Покрывает череп.)
Закрой свой лик. Удел, постигший многих:
Тебя во цвете герцог не сорвал
Отцветшая, разишь ты наповал.
Ипполито
Да, лучше и не скажешь.
Шум поодаль.
Тихо... Герцог!
Виндиче
Посмотрим, кто его сопровождает.
Он всех, глядишь, отпустит, чтоб остаться
Наедине. Ты спрятался бы, брат,
С синьорой вместе.
Ипполито
Ладно.
(Скрывается.)
Виндиче
Девять лет
Месть вызревала, чтоб сразить в мгновенье.
Входят герцог и синьоры из свиты.
Герцог
Теперь вы нас оставьте, господа.
Учтите, если спрашивать начнут
Про нас вельможи или герцогиня,
Так мы от шума скрылись...
Виндиче (в сторону)
Вот везенье!
Герцог
Со знатными синьорами, скажите.
Из тех, кто отлучился из дворца.
Первый синьор
Все в точности исполним, ваша светлость.
Синьоры уходят.
Виндиче (в сторону)
"Так мы от шума скрылись". Что ж, выходит,
Что на ловца и зверь бежит.
(Вслух.)
Синьор...
Герцог
А, Пьято. Дама здесь? Что за товар?
Виндиче
Она-то здесь, но очень уж стыдлива.
Провинция, что вы хотите, сударь!
Ее поцеловать разок - а там
Пойдет все как по маслу. Ну да полно,
Нашел кого учить в таких делах!
Она строга немного с виду, но...
Герцог
Тем лучше! Покажи.
Виндиче (в сторону)
Ну что ж, любуйся.
Герцог
Чем строже вид, тем чувственней девица.
В одежды святости порок рядится.
Виндиче (в сторону)
Брат, меньше света. Больше благовоний.
Герцог
Чудесный запах! Он сулит блаженство.
И годы мне, я знаю, не помеха.
Синьора, во дворце привыкли мы
Не церемониться.
(Целует череп.)
А! Что такое?
Виндиче
Злодей в короне! Оборотень!
Герцог
Боже!
Виндиче
Брат, факел! Пусть он всмотрится в пустые
Глазницы. Не узнал, быть может, герцог,
Ужаснейшую маску? Это череп
Отравленной тобою Глорианы.
Герцог
На нем был яд... Я, кажется, отравлен!
Виндиче
Ты сомневаешься?
Герцог
Кто вы такие?
Виндиче
Злодеи, как и ты. Смерть Глорианы
Сегодня ты оплатишь мне сполна.
Герцог
О где ты, мой Ипполито? Измена!
Ипполито
Измена? Ах, измена, мой синьор!
(Попирает его ногами.)
Герцог
И ты, лакей, с ним заодно? Я предан!
Виндиче
В руках лакеев, герцог, ты жалчей,
Чем самый захудалый твой лакей.
Герцог
Проклятый яд! Шатаются все зубы...
Виндиче
Они, что, были?
Ипполито
Три-четыре зуба.
Виндиче
То, чем он ел, сожрала смерть.
Герцог
Язык!
Виндиче
А что язык? Не будет заплетаться,
Как у голландца пьяного {20}. Остались
Глаза: смотри, чудовище, какой
Невесты ты лишил меня когда-то.
Герцог
Так это _ты_?
Виндиче (снимая маскарад)
Я - Виндиче, ты прав!
Ипполито
Добавлю в утешенье: наш отец,
Тобой затравленный, не снес обид
И умер. Ну а ты живой...
Герцог
О боже!
Виндиче
Хоть не отсох язык его, но он
Умолк от горя. А сейчас я душу
Твою начну язвить шипами, пусть
Грудь разрывается, как от чумы.
Так слушай же: ты на весь мир ославлен
Как досточтимый герцог-рогоносец.
Герцог
Что?!
Виндиче
Твой бастард сел на твою кобылу.
Герцог
О небо!
Виндиче
Разделяю твой восторг.
Они придут сейчас на это место,
И станешь ты свидетелем инцеста {21}.
Герцог
В аду так не пытают! Дьявол!
Виндиче
Дьявол?
Ты, что, забыл, долг красен платежом!
Укрась рогами, блудодей, свой дом.
Ипполито
Смерть всех равняет.
Виндиче
Слышишь, брат, музыка!
Начнется вакханалия вот-вот.
Герцог
О нет, избавь меня от этой пытки!
Виндиче
За все твои богатства - не избавлю.
Герцог
Предатели! Убийцы!
Виндиче
Как, мы ядом
Язык твой не сожгли? Есть проще средство.
А ну-ка, брат, дай факел мне скорей.
Геpцог
На помощь! Убивают!
Виндиче
Мы заставим
Тебя молчать. Сейчас я пригвозжу
Язык твоим кинжалом, свой же в сердце
Тебе воткну, когда ты только пикнешь.
Чем больше ран, тем слаще смерть. А если
Зажмуришься, чтоб грязный блуд не видеть,
У брата остаются две руки,
Чтоб вырвать веки. Будь же наготове!
В трагедии - где зло, там реки крови.
Ипполита
Все громче пение... Вот и они!
Входит Спуpио, навстречу ему герцогиня.
Спурио
Будь поцелуй без привкуса греха,
Он был бы сладок.
Герцогиня
Нет, с грехом-то слаще.
Спуpио
Горчит дарованный судьбою мед:
Боюсь, что бездной обернется взлет.
Герцогиня
Хоть герцога отцовство под вопросом,
Нагнал он, видно, страху на тебя!
Вблизи огня такого ты бы должен
Забыть о нем. Поверь, я извести
Его готова.
Спурио
Вы такое пламя
Зажгли во мне, несущем от рожденья