Молчание золотых песков - Джон Макдональд
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Молчание золотых песков
- Автор: Джон Макдональд
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джон Макдональд
Молчание золотых песков
Глава 1
В один чудесный апрельский день, о котором можно было только мечтать, я вот уже час стоял по щиколотку в воде в тесном трюме яхты Мейера «Джон Мейнард Кейнс» и в третий раз разбирал насос.
Гаечный ключ неожиданно выскользнул из моей руки, и я снова содрал на пальце кожу. Сам же Мейер, заслоняя собой темно-синее небо, возвышался над люком и внимательно наблюдал за моими действиями.
— Что ж, Тревис, в изобретательности тебе не откажешь, — заметил он. — Делаешь все умело и быстро. Как высокопрофессиональный механик. Да и этот маленький насос для откачки воды тебе уже знаком. Вот только никак не пойму, чего ты с ним так долго возишься?
— Тогда, может, спустишься и сам им займешься?
— Не хочу лишать тебя удовольствия, — отпрянув от люка, ответил Мейер. — Кто вызвался починить насос? Так что действуй!
Наконец насос я разобрал. Повернув лопасть, я решил, что крыльчатка вертится слишком свободно, и, потуже затянув винт, закрепил ее на валу. Заново собрав этого маленького монстра, я привинтил его к полу. Затем, выбравшись из затопленного трюма, сел возле люка и попросил Мейера нажать на кнопку. Насос ритмично заработал, и грязная вода полилась за борт.
Мейер мне зааплодировал, а я попросил его приберечь аплодисменты до тех пор, пока вся эта вонючка не выльется из его яхты. Через десять минут воды в трюме не осталось, и насос, фыркнув, отключился. Наступила тишина.
— Вот теперь можешь радоваться, — сказал я Мейеру.
— Ура, — спокойным голосом произнес он. — Огромное тебе спасибо, и еще раз ура.
Я сердито посмотрел на своего грузного друга. В его маленьких ярко-синих глазах застыло удивление. На Мейере была голубая вязаная рубашка, из ворота которой у горла густым пучком выпирали черные кудрявые волосы.
— Еще один небольшой дождь, и твоя яхта камнем пойдет на дно, — предупредил я его.
После того как прекратился дождь, Мейер вывел по мелководью своего «Джона Мейнарда Кейнса» и в темноте причалил к моей яхте «Лопнувший флеш». Он сообщил, что у него небольшие проблемы. В три часа ночи мы установили на палубе его яхты мой запасной насос и опустили заборный шланг в трюм. Яхта, служившая ему временным пристанищем, глубоко сидела в воде. Перед самым рассветом, когда вся трюмная вода была откачана, «Кейнс» поднялся до уровня ватерлинии. Теперь некоторое время Мейеру предстояло прожить в сырости.
— Да, с морем шутки плохи, — заметил он.
Я сошел на пристань и, присев на корточки у водопроводного крана, стал мыть руки. Прикрыв рукой глаза от яркого солнечного света, Мейер посмотрел на мою яхту.
— Тревис, к тебе гость, — сообщил он. — Тот самый, как его?
Я поднялся и увидел шедшего к моему «Флешу» мужчину.
— Да, точно. Это Гарри Бролл, — ответил я. — Он что, снова собрался испытывать мое терпение?
— Последний раз вы виделись с ним… два года назад?
— Не меньше.
— Думаю, на этот раз ему хватит ума, чтобы не повторять пройденного.
— Да, на то же самое он не решится. Прошлый раз ему все же удалось зацепить меня левой, но из драки Бролл вышел с поломанной рукой. Такое не забывается.
— Хочешь с ним встретиться?
— Нет, спасибо.
Футах в пятидесяти от нас Гарри повернулся и, увидев меня, предупредительно вытянул перед собой руки.
Бролл всегда был крупным мужчиной, а в последнее время стал еще больше. У него появился огромный живот и округлилось лицо. На нем был бежевый костюм, желтая сорочка и стянутый золотым кольцом пестрый шейный платок.
Держа ладони раскрытыми, он с виноватой улыбкой приблизился к нам.
— Привет, Макги. — Он протянул мне для пожатия руку.
Я молча смотрел на нее, пока он ее не убрал.
— Боже, ты на меня все еще злишься? — Он хмыкнул.
— Нет, Гарри. Только с какой стати мы должны пожимать друг другу руки?
— Послушай. Нам надо поговорить. Ты, случайно, не занят?
— О чем?
— О Мэри. Понимаю, ты не обязан идти мне навстречу, но вопрос касается… ее благополучия.
— А что с ней?
— Не знаю. Я о ней ничего не знаю.
Я внимательно посмотрел на него. Гарри Бролл выглядел очень встревоженным. Я заметил, что черные волосы на его голове заметно поредели.
— Кроме как к тебе, мне не к кому обратиться. Прошу тебя, давай поговорим. Ну пожалуйста.
— Пройдем на яхту.
— О, спасибо. Огромное тебе спасибо.
Мы поднялись на борт моей яхты и прошли в каюту. На мне ничего, кроме старых легких шорт, не было. Кондиционер приятно холодил потные плечи и грудь.
Гарри осмотрелся, кивнул и, сияя, произнес:
— У тебя на яхте просто здорово. Нравится здесь жить?
— Выпить хочешь?
— Бурбон у тебя есть?
— Найдется.
— Тогда со льдом.
Я достал бутылку и стакан и, глядя на свои грязные руки, сказал Гарри:
— Обслужи себя, а я пока помоюсь. Лед в морозильнике.
— Спасибо. А ты, Макги, как всегда, в отличной форме. Как жаль, у меня нет времени заняться собой. Надеюсь, оно скоро появится.
Я молча пожал плечами и оставил Гарри одного. Сняв шорты, бросил их в корзину с грязной одеждой и встал под душ. Меня не покидала мысль о Мэри. Когда мы с ней познакомились, она была мисс Мэри Диллон. Затем неожиданно, и даже очень, она вдруг стала миссис Гарри Бролл.
Надев часы, я увидел, что на них почти четыре. На шесть мы с Мейером были приглашены на коктейль на яхту «Джилли». Я натянул чистые брюки, белую спортивную рубашку и старые мексиканские сандалии. На пути в каюту, я зашел на камбуз и сделал себе плимут со льдом.
Бролл сидел на желтой кушетке и курил небольшую сигару, вставленную в белый пластиковый мундштук.
— Это прекрасно, когда можешь распоряжаться собственным временем, — заметил он.
Я сел в кресло напротив него, глотнул плимута и поставил стакан на кофейный столик.
— У тебя, Гарри, похоже, проблемы?
— Я очень сожалею, что прошлый раз повел себя с тобой как дурак.
— Да забудь.
— Нет, не могу. Позволь в этой связи тебе кое-что сказать. Говорят, что первый год в браке самый трудный. Верно?
— Считается, что да.
— Я знаю, что ты и Мэри были друзьями. Об этом мне нетрудно было догадаться. Вы с Мейером пришли к нам на свадьбу. Ну и всякое такое. Меня всегда интересовало, насколько близкими были ваши отношения, но я никогда не пытался это выяснить. Ты понимаешь, что я хочу сказать?
— Да, конечно.
— Как бы то ни было, но та драка между нами произошла по чистому недоразумению. Это был единственный раз, когда мы повздорили. На свадьбе нельзя так много пить, а то сразу начинаешь нести всякую чушь. Тогда я о тебе и Мэри наговорил много гадостей. Ты ведь знаешь, какая она выдержанная. Она молча слушала, слушала, а потом врезала мне промеж глаз. Что ж, я это заслужил. Она выложила все, что было между вами. Сказала, что вы с ней плавали на этой яхте вдоль Флорида-Кис до западного побережья залива Тампа. Что вы провели с ней на яхте месяц, и она готовила для тебя, стирала твое белье и спала в твоей постели. А еще сказала, что ты гораздо лучше меня. В тот воскресный день я выскочил из дому как ошпаренный, сел в машину и примчался к тебе. И не спиртное было тому виной — выпил тогда я мало, мною двигала ревность. Я всегда отлично дрался, но чтобы так, как с тобой, никогда.
— В тот раз я получил сильный удар по голове, — заметил я.
— Да, а я и при этом повредил на руке пальцы. Вот, посмотри. Вот этот палец все еще дает о себе знать. А сколько раз ты меня ударил? Помнишь?
— Еще бы. Дважды.
— Дважды, — страдальческим голосом повторил Гарри. — О, черт!
— А я все ждал, когда из тебя весь пар выйдет. Ждал, когда ты выдохнешься.
— Ведь я тебя мог убить, — удивленно посмотрев на меня, сказал Бролл.
— У меня после той драки сильно болели руки и три дня голова разламывалась. Ты мне такие синяки наставил.
— Знаешь, чего мне стоило снова прийти к тебе и просить об одолжении?
— Да, думаю, это решение далось тебе нелегко.
— Мэри постоянно говорила, что я никак не повзрослею. Хорошо. Я теперь пытаюсь вести себя как взрослый мужчина и действовать исходя из здравого смысла. Прежде чем на что-то решиться, я все тщательно взвешиваю.
— Молодец. А при чем здесь я?
— Ты? Я пришел просить тебя поговорить с Мэри.
— Но я…
— Сделай одолжение, — прервал меня Гарри. — Передай ей, что, как только контракт по проекту «Морские ворота» будет подписан, мы с ней сразу же уедем. Вдвоем. В Испанию. Можем отправиться туда по морю или самолетом. Как она захочет. А еще скажи ей, что та канадка для меня ничего не значит. Что я ее с собой не привез. Мэри может сама в этом убедиться. И скажи, что я жду ее звонка. Мне срочно надо с ней поговорить.