Том 2. Вопрос времени. Как крошится печенье. Кейд - Джеймс Чейз
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Том 2. Вопрос времени. Как крошится печенье. Кейд
- Автор: Джеймс Чейз
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джеймс Хэдли Чейз
Собрание сочинений в 30 томах
Том 2
Вопрос времени
Глава 1
Петтерсон просматривал толстую пачку акций, когда вошел Бейли.
— Ну что там еще, Джо? — нетерпеливо спросил Петтерсон, глянув на вошедшего. — Вновь посетитель?
— Совершенно верно, мистер Петтерсон… посетитель, — откормленное лицо Бейли скривилось в слащавой улыбке, и он полуприкрыл глаза. — На эту посетительницу стоит взглянуть, мистер Петтерсон, — сложив губы трубочкой, он негромко присвистнул.
Петтерсон откинулся на спинку кресла. Это был атлетически сложенный молодой человек чуть меньше тридцати лет с правильными чертами лица. Его многочисленные подружки утверждали, что он удивительно похож на звезду киноэкрана Дэвида Нивена, правда, на молодого Нивена. Петтерсон соглашался с ними, но никак не мог отпустить тоненькие, словно нарисованные карандашом, усики, как у знаменитого актера.
— Почему вы подмигиваете, Джо? — требовательно спросил он.
— Подмигиваю, сэр? Ничего подобного… Это у меня нервный тик. — Бейли уловил недовольные нотки в голосе Петтерсона и весь сжался. Он хорошо знал, что патрон, такой любезный с клиентами, с подчиненными обращался весьма сурово. — Мисс Шейла Олдхилл ожидает в приемной, сэр.
Петтерсон нерешительно глянул на часы. Он обещал Берни Кохану сделать детальный анализ его ценных бумаг и акций с тем, чтобы вложить их как можно выгоднее, но, с другой стороны, миссис Морели-Джонсон нуждалась в экономке и в то же время в приятельнице, чтобы скрасить свое одиночество. И о ее просьбе нельзя было забывать. Ведь что ни говори, таких, как Берни Кохан, дюжины, а мисс Морели-Джонсон лишь одна.
— Я взгляну на нее, — сказал он, отодвигая в сторону акции Берни. И когда Бейли направился к двери, Петтерсон добавил: — И сделайте что-нибудь с вашими глазами. Это производит неприятное впечатление на клиентов банка.
«Черт тебя побери!» — подумал Бейли.
— Да, сэр! — сказал он.
Петтерсон пододвинул к себе записную книжку и наскоро просмотрел последние записи. Он уже переговорил с пятью пожилыми женщинами в это утро. Четверо явно не подходили для роли домоправительницы, но пятая — миссис Мадж Флеминг, казалась вполне подходящей кандидатурой. Для своих пятидесяти трех лет у нее была неплохая фигура, а главное, отличные рекомендации, так как она пятнадцать лет проработала экономкой у богатой вдовы, недавно отошедшей в мир иной. Сейчас она подыскивала себе новое место, и Петтерсон, который не любил дел такого рода, уже был почти готов предложить ей это место. Оставалось согласовать этот вопрос с миссис Морели-Джонсон.
И все же он чувствовал себя обязанным переговорить со всеми женщинами, которые придут по объявлению в его кабинет. Его голова чуть склонилась набок, глаза приняли участливое выражение, пальцы рук легли на записную книжку. Он отрабатывал эту позу многие часы, глядя на отражение в зеркале, и теперь она была доведена до совершенства. Не зря же он сейчас занимает такую ответственную должность в банке, хотя еще достаточно молод.
Едва Бейли закрыл за собой дверь, как женщина решительно подошла к столу Петтерсона. Он почувствовал нечто вроде озноба, пробежавшего по спине. Теперь ему стала понятна улыбка Бейли и его многозначительное подмигивание.
— Мисс Олдхилл? — он махнул в сторону кресла. — Присаживайтесь.
Петтерсон не отрывал взгляда от молодой женщины. Движения ее были размеренны и полны изящества. Невзирая на довольно высокий рост, ее фигура была полна женственности. Черные шелковистые волосы свободно ниспадали на плечи. Ее нельзя было назвать ни красивой, ни милой, но было что-то невыразимо привлекательное в ее греческом носике, больших голубых глазах и четко очерченном рте. И все же Петтерсон не понимал, чем она могла его так взволновать. И вдруг до него дошло: эта женщина буквально излучала чувственность. Запах секса улавливался так же сильно, как виден свет стоваттной лампочки, прикрытой кашемировой шалью. Кровь сильнее побежала в жилах Петтерсона. С первого взгляда эта женщина заинтриговала его.
Наблюдая, как она усаживается, Петтерсон отметил, что ей тридцать, от силы тридцать два года. Одета небогато, но аккуратно и со вкусом. Юбка оставляла открытыми колени, но не была слишком короткой. Со своего места он не мог видеть ее ног, но был готов держать пари, что они стройные и красивые.
Внезапно до него дошло, что он слишком увлекся созерцанием ее внешности, и пауза до неприличия затянулась. Пора было заниматься делом.
— Как я понимаю, вы пришли по объявлению? — спросил он, постукивая золотым карандашиком по записной книжке — дорогостоящим подарком миссис Морели-Джонсон, сделанным ему на прошлое Рождество.
— Да.
Он немного подался вперед и теперь мог видеть ее плотно сжатые колени и сумочку, лежащую на них, которую она придерживала пальцами левой руки. Длинные изящные пальцы подействовали на него возбуждающе, а мысль о том, что эти руки обвиваются вокруг его шеи, заставила Петтерсона беспокойно заерзать в кресле.
— Вероятно, вы не очень внимательно прочитали объявление? — сказал он, улыбаясь. Улыбаться он не стеснялся, так как знал, что зубы у него превосходные и улыбка обворожительная. — В объявлении речь шла о пожилой женщине, мисс Олдхилл… а вас трудно назвать таковой.
Она твердо посмотрела на него.
— Никогда бы не подумала, что в наши дни преклонный возраст гарантирует нужную квалификацию для такого рода работы, — сказала она спокойно. — Но если вам действительно нужна женщина преклонных лет, в таком случае не буду отнимать ваше время.
Они посмотрели друг на друга, и Петтерсон отметил, что она даже не сделала движения, чтобы подняться. «Что за женщина! — отметил он. — А в постели она, скорее всего, бесподобна!» Он опустил глаза, словно испугавшись, что она сможет прочесть его мысли.
— Возможно, вы и подошли бы. — Петтерсон нервно теребил золотой карандаш. — Но данный вопрос не в моей компетенции, — взяв себя в руки, он вновь посмотрел на нее и улыбнулся. — Моя клиентка настаивала на обществе пожилой женщины. Ее экономка неожиданно скончалась, прослужив почти десять лет, и теперь ей нужна другая. — Он сделал паузу, внимательно глядя на сидящую перед ним претендентку, и закончил: — Я просто не знаю, как она отреагирует на ваш возраст.
Шейла Олдхилл сидела неподвижно, не сводя с него взгляда пронзительно-голубых глаз, и он вновь не выдержал и отвернулся. Так как она молчала, Петтерсон вынужден был продолжать.
— Но, с другой стороны, она, может быть, и обрадуется, если ее компаньонкой будет столь обворожительная молодая особа, как вы.
Снова вежливое молчание, снова пристальный прямой взгляд.
Еще раз взглянув в записную книжку, Петтерсон отложил карандаш.
— Вы читали объявление, — сказал он, откидываясь на спинку кресла и пытаясь взять себя в руки. — Мы ищем трудолюбивую женщину на место экономки для одной из наших клиенток. Вам может показаться странным, что этим делом занимается банк, но эта дама одна из самых уважаемых наших клиенток, и мы готовы сделать для нее все.
Шейла кивнула. В ее дымчато-голубых глазах мелькнуло что-то вроде удивления, но оно тотчас же исчезло.
— Почему вы решили, что подходите для такого рода работы? — спросил Петтерсон, стараясь вызвать посетительницу на разговор.
— Если вы объясните, в чем будут заключаться мои обязанности, я, скорее всего, смогу дать вам конкретный ответ.
«Даже в ее голосе звучат сексуальные нотки», — подумал он, вновь беря карандаш и делая пометку в записной книжке.
— Моей клиентке семьдесят восемь лет, и она весьма гордится своим возрастом. Это очень богатая особа, и живет в пентхаузе[1] лучшего отеля города. У нее катаракта обоих глаз, так что она наполовину слепая. Но она испытывает ужас при мысли о хирургическом вмешательстве. Миссис Морели-Джонсон нуждается в уходе симпатичной, доброжелательной женщины, которая могла бы скрасить ее одиночество. В ваши обязанности будет входить чтение газет, деловая и личная переписка, вы должны повсюду сопровождать старую даму, и тому подобное. Она не отличается особой привередливостью. Порядок в пентхаузе наводят служащие отеля. В ее распоряжении постоянно находится личный водитель. Исключая плохое зрение, во всем остальном она отнюдь не беспомощна.
— Если это так, то я могу быть ей полезна, — сказала Шейла без нотки колебания в голосе. — Я дипломированная медсестра и проработала четыре года в Пендик Фаундейшен госпитале в Нью-Йорке. Я ассистировала доктору Гордону Фосдику, лучшему хирургу Вашингтона. Я знаю стенографию и быстро печатаю на машинке. Умею водить машину. Владею французским языком и имею начальное музыкальное образование.