Крестьянка из Хетафе - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инес (в сторону)
Вот наконец пришел черед
Моей уловке небольшой!
Я сочинила письмецо
Без подписи, причем такое,
Что свадебку сеньоры Анны
Оно расстроит непременно.
(Донье Анне.)
Сеньора, я хочу сказать
Вам кое-что.
Донья Анна
В чем дело, Хила?
Инес
Когда я ехала в карете,
Один сеньор, мне незнакомый,
Велел вам в руки передать,
Сеньора донья Анна, это
Письмо.
Донья Анна.
Подай его сюда!
ЯВЛЕНИЕ XXXV
Те же и дон Урбано.
Донья Анна
Пришел отец мой, - я не смею
Читать что-либо без него.
Сеньор! Как говорит служанка,
Один идальго передал
Ей для меня письмо вот это.
Дон Урбано
Давай прочтем его скорей.
Мне почерк нравится, разборчив.
(Читает.)
"Глубокая жалость, которую вы мне внушаете, сеньора донья Анна, заставляет меня сообщить вам, что человек, за которого вы собираетесь выйти замуж, - мориск, и таков же его слуга. Уже отдан приказ о высылке их за пределы Испании. Дед так называемого дона Фелиса звался Зулемой, а дед лакея Лопе - Арамбелем Мулеем. Фамилия же "дель Карпьо", которая вас ввела в обман, выдумана: отец мнимого дона Фелиса купил право носить ее на деньги, вырученные им в Андалусии от продажи медовых пряников".
Донья Анна
Отец, довольно!
Дон Урбано
Что за низость!
Как нас с тобою провели!
Донья Анна
Но если это правда, если
Не зависть двигала того,
Кто написал, отец, все это,
Мы должники его навек.
А может, все же это зависть?
Инес
Сеньора, зависть? Разве вы
Не знали до сих пор, что Фелис
Переодетый мавр? Да, мавр!
Об этом вся столица знает.
Донья Анна
Ты тоже слышала об этом?
Инес
Да в первый день, как к вам пришла.
Все удивляются, сеньора,
Что вы решили с ним венчаться.
Донья Анна
Что Лопе - настоящий мавр,
Так это по лицу заметно,
Но что дон Фелис - мавр...
Инес
Любовь
Вас ослепила...
Дон Урбано
Ну, довольно!
Я вот что, дочь, тебе скажу:
Пусть это правда, пусть неправда,
Я не хочу, чтобы мой зять
Подозревался в чем-нибудь.
Дон Педро - знатный дворянин
И жаждет быть твоим супругом.
Мы остановимся на нем.
ЯВЛЕНИЕ XXXVI
Те же и Рамирес.
Pамиpeс
Сеньора, новую упряжку
Эрнандо только что распряг.
Юлия
Молчи! Тут новости большие!
Рамиpeс
Какие же?
Юлия
Дон Фелис - мавр,
И Лопе тоже.
Рамирес
Неужели?
Юлия
И есть уже приказ изгнать
Их из Испании немедля.
Pамиpeс
А я всегда подозревал,
Что Лопе, Юлия, из мавров:
Уж очень черен он лицом.
Юлия
Дед у дон Фелиса, Рамирес,
Был не "дель Карпио" совсем,
А, прости господи, Зулемой!
А дед у Лопе, подлеца,
И я его еще любила!
Мулеем звался... Арамбелем.
Рамирес
Ты обманулась в нем... Ну, что же,
Зато здесь я перед тобой.
Пусть не смутят мои седины
Тебя - мой возраст не велик.
(Донье Анне и дону Урбано.)
На белых рысаках, сеньоры,
К нам двое прибыло людей.
Донья Анна
Дон Фелис?
Дон Урбано
Будь благоразумна.
ЯВЛЕНИЕ XXXVII
Те же, дон Фелис и Лопе.
Дон Фелис
Карета, Анна, в честь тебя
Была заказана в Севилье.
Донья Анна (в сторону)
Дон Фелис - мавр?
Рамирес (в сторону)
Во всей Кастилье
Он лучший мавр, сказал бы я.
Дон Фелис
Прости, мой свет и божество,
Что слишком прост подарок мой.
Но ты молчишь? Да что с тобой?
Донья Анна
От сообщенья одного,
Сеньор дон Фелис, я не в духе.
Дон Фелис
Сеньор, в чем дело?
Дон Урбано
Я не знаю.
Донья Анна (дону Урбано)
Теперь я вижу, понимаю,
Что не напрасны эти слухи:
Как мавр, дон Фелис говорит
И мавр по внешности своей.
Дон Фелис
Да что с тобой? Сеньор, что с ней?
Дон Урбано
Пойду я, голова болит,
Простить меня прошу покорно.
Дон Фелис
Но что же тут случилось? Что ж?
Дон Урбано (в сторону)
Лицом на мавра он похож
И говорит, как мавр, бесспорно.
(Дону Фелису.)
Прошу прощения, мой друг,
Но я пойду к себе.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXXVIII
Донья Анна, дон Фелис, Инес, Юлия,
Лопе, Рамирес.
Дон Фелис
Сеньора,
Кому нужна вся эта ссора
Теперь, когда я твой супруг?
Донья Анна
Вы мой супруг? Супруг вы мне?
Да где ж нас с вами повенчали?
Прощайте!
Донья Анна, Инес и Юлия уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXXIX
Дон Фелис, Лопе, Рамирес.
Дон Фелис
Этому едва ли
Поверить мог бы я во сне,
Не то что наяву! В чем дело?
Лопе
Рамирес, ты бы подождал.
Рамирес
Что надобно тебе, нахал?
Лопе
Дон Фелис из Севильи смело
Сюда в Мадрид приехал с тем,
Чтобы жениться здесь, но что-то
Дон Педро, видимо...
Рамирес
Забота
Не наша, братец мой, совсем.
Вопрос иной тут - родословный:
Во всем виновны деды ваши.
Лопе
Как так? Виновны деды наши?
Дон Фелис
Так почему они виновны,
А не дон Педро?
Рамирес
Потому,
Что разузнать уже успели,
Что вы, сеньор, на самом деле
Зулема, судя по всему;
Что есть властей распоряженье
Вас из Испании изгнать;
Что кровь испанскую смешать
Вы возымели вожделенье
С презренным племенем морисков,
А Лопе окаянный - тот
От блинников свой род ведет,
И обольститель этот низкий
Задумал Юлию сгубить.
Вам место не в крещеном мире,
А в черной Африке, в Алжире!
Сюда не смейте приходить!
(К Лопе.)
Ну, а твое происхожденье?
Твой дед был Арамбель Мулей.
Еще сюда придешь, лакей,
Убью тебя без промедленья!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XL
Дон Фелис, Лопе.
Лопе
Сеньор, да что ж это?
Дон Фелис
Скандал!
Лопе
Зулема вы, а я Мулей...
Нас ждет к себе алжирский бей.
Дон Фелис
Дон Педро нас оклеветал!
Лопе
А дверь-то заперта, сеньор.
Дон Фелис
А ну-ка, крикни посильнее;
Всей этой шутовской затее
Нам надо, Лопе, дать отпор.
Лопе
Эй, отоприте!
В окне появляется Pамиpес.
ЯВЛЕНИЕ XLI
Те же и Рамирес.
Pамиpес
Кто стучит?
Дон Фелис
Открой, болван!
Pамиpес
Вы не кричите,
Сеньор Зулема, не стучите.
Для мавров вход сюда закрыт.
Дон Фелис
Эй, ты! Скажи-ка господину,
Чтоб выслушал меня сейчас.
Рамирес
Чтобы прогнать отсюда вас,
Придется вывесить свинину.
Лопе
Да с кем ты говоришь, дурак?
Дон Фелис
Зулема я?
Лопе
А я Мулей?
Рамирес
Ступайте, мавры, прочь скорей,
Иначе я спущу собак!
Лопе
Эй, эй, послушай! Ветчина,
Поверь мне, выдумка моя,
И мною даже вся свинья,
Рамирес, изобретена!
Рамирес скрывается.
ЯВЛЕНИЕ XLII
Дон Фелис, Лопе.
Дон Фелис
Ушел. Кричи же, Лопе, снова!
Лопе
Эй, вы, откройте! Что за дом?
Да, зависть черная тайком
Ошельмовать всегда готова!
В окне появляется Инес.
ЯВЛЕНИЕ XLIII
Те же и Инес.
Инес
Что тут за крики? Вы там, эй!
Не безобразие ли это?
Дон Фелис
Я жертва подлого навета.
Пусть жизни я лишусь своей,
Я объявляю всем, о Хила:
За то, что я вступаю в брак,
Завистливость дон, Педро так
Меня жестоко очернила.
Дель Карпио я из Кастильи!
Что это в самом деле я,
Вам подтвердят мои друзья
И здесь, в Мадриде, и в Севилье.
Скажи сеньоре, что она
В ловушку ревности попала.
Инес
В арабском я не так сильна,
А то бы с вами поболтала.
Зачем вы ходите сюда,
Зачем вы все еще в Мадриде?
На вас здесь все в такой обиде,
Что оставаться вам - беда.
Моя сеньора вас не ждет
Дон Педро занял ваше место,
Она теперь его невеста.
Дон Фелис
В конце концов с ума сведет
Меня все это! Хила! Хила!
Инес
Собаки, прекратите вой!
Смотрите, как бы кочергой
Я вас порядком не хватила!
(Дону Фелису.)
Эй, ты! Тебе ошейник впору
Взамен воротника носить,
А ты пытался обольстить
Такую знатную сеньору!
(К Лопе.)
Ты ж из лакейской верный пес,
Лягаш послушный и ретивый.
Противен всем твой вид блудливый
И твой багрово-красный нос!
Ступайте прочь, а то я вас
Огрею по спине как раз!
ЯВЛЕНИЕ XLIV
Дон Фелис, Лопе.
Дон Фелис
Ломай сию минуту дверь!
Лопе
Ломать? Сеньор, быть может, это
Есть нарушенье правил света?
Дон Фелис
А что же делать мне теперь?
Я не могу же оставаться
Навек Зулемой с этих пор!
Лопе
Сказать по совести, сеньор,
Я не хочу Мулеем зваться.
ЯВЛЕНИЕ XLV
Те же, дон Педро и Леонело.
Дон Педро
Найти дон Фелиса желаю,
Поговорить с ним по душам.
Леонело
Вон у дверей стоит он сам.
Дон Фелис
Дон Педро это?
Леонело
Подтверждаю.
Дон Фелис