Крестьянка из Хетафе - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(В сторону.)
Сознаюсь,
Пить в одиночестве опасно...
Хоть Хила схожа с ним ужасно,
Но утверждать я не берусь,
Что Хила - тот индийский гусь.
Донья Анна
Ты что же, Лопе, нас забыл?
Лопе
Я знал язык лишь африканский
И изо всех, сеньора, сил
Старался изучить испанский,
А потому не приходил.
К тому ж я Арамбель Мулей,
А из Алжира к вам добраться
Никак нельзя уж поскорей.
Донья Анна
Элена собралась венчаться?
Лопе
Дон Фелис обвенчался с ней
Вчера.
Донья Анна (к Инес)
Что значат шутки эти?
Инес
Да Лопе первый враль на свете!
Я видела сейчас в карете
Элену с новым женихом.
Лопе
Пойду я к цели прямиком
Зачем обманывать мне вас?
Сеньор мой отдал мне приказ
Сюда, сеньора, к вам явиться,
Узнать, что здесь у вас творится
И можно ль с вами помириться.
Он мне, однакож, наказал
Об этом с вами ни полслова
И за молчанье обещал
Наряд потом мне выдать новый.
Я дал ему обет суровый,
А вы меня не выдавайте
И ничего не понимайте,
Что я вам тут наговорил.
Донья Анна
О, как меня он оскорбил!
Лопе
Он притворялся, он шутил!
Пишите на клочке бумаги
Ему, лишенному отваги,
Чтоб приходил сейчас же к вам.
Все ночи напролет вон там,
Под тем окном, пришлось бедняге
Вздыхать... Ну да, вам верен он.
Донья Анна
Ты, Хила, умница!
Лопе
Идите,
Сеньора, и письмо пишите.
Донья Анна
Отец мой будет удивлен.
Лопе
Он в вас без памяти влюблен!
Донья Анна и Лопе входят в дом.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Инес одна.
Инес
Сама себе я строю козни,
Сама же навлекла беду...
Где чаю обрести спасенье,
Одно несчастье нахожу.
Как хорошо сказал, как верно
Один блистательный поэт:
"Кому дана несчастная стезя,
Тому о счастье и мечтать нельзя".
Из ручейка берет начало
Наш скромный, тихий Мансанарес,
А как настанет летний зной
Мелеет он и высыхает.
Вот так и я - из скромной доли
Задумала подняться к небу,
Чтоб быть с сеньором наравне...
"Кому дана несчастная стезя,
Тому о счастье и мечтать нельзя".
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Инес, Эрнандо.
Эpнандо
Не мог покинуть я карету,
Чтобы придти сюда скорей
И разузнать все хорошенько...
Кого я вижу! Неужели
Была под видом дон Хуана
Не эта самая Инес?
Я, смертный, мог бы ошибиться,
Но может ли сама природа
Себя ввести в такой обман?
Рябит в глазах моих влюбленных,
Душа, охваченная страстью,
Словно во сне каком-то бредит...
Мне послан небом этот миг,
Так подними же на меня
Обманчивый свой взор, Инес!
Инес
Поди ты прочь! Не то убью!
Эрнандо
Послушай же...
Инес
Пусти меня!
Эрнандо
Инес!
Инес
Я закричу, Эрнандо,
Я подниму весь дом сейчас,
Я объявлю, что ты насилье
Пытался учинить... Пусти!
Эрнандо
Ну что ж, Инес, ну что же, ладно,
Ты вспомнишь, вспомнишь про меня,
Когда тебя накажет небо!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XIX
Инес одна.
Инес
Наказана сурово я:
Дон Фелис отнят у меня...
"Кому дана несчастная стезя,
Тому о счастье и мечтать нельзя".
ЯВЛЕНИЕ XX
Инес, дон Фелис.
Дон Фелис
О Хила, Хила, ты ведь знаешь,
Как мне в любви не повезло!
Хоть я и должен бы гордиться,
Что знатность доказал свою,
Я здесь, покорен как ягненок,
У дома этого брожу
С одной лишь только целью, Хила:
У доньи Анны я хочу
Прощенье вымолить себе...
Прошу тебя: ступай, скажи ей...
Инес
Подлец! Довольно насмехаться
И издеваться надо мной!
Инес, Инес я, а не Хила,
_Крестьянка из Хетафе_ я!
Все свадьбы я твои расстрою!
Дон Фелис
О боже, новая беда!
Инес
Так где ж твоя любовь и клятвы?
Дон Фелис
Жениться на тебе, Инес,
Я не могу никак, но замуж
Тебя я выдам хоть сейчас.
Инес
А за кого меня ты выдашь?
Дон Фелис
За кучера Эрнандо. Он
Хороший малый. А тебе
Вручу я тысячу эскудо
В приданое.
Инес
Так пусть же небо
Сейчас огнем тебя спалит!
Вот так-то слово дворянина
Ты держишь, Фелис? Что за низость!
А впрочем, я прошу прощенья,
Ведь ты меня не обманул:
Ты обещал мне подарить
Карету, но взамен ее
Ты кучера теперь мне даришь...
Нет, нет, дон Фелис, берегись,
Я на тебя найду управу!
Дон Фелис
Но это глупо же, Инес,
Мне чем-то угрожать, подумай!
Ты мне жениться не мешай,
А на тебе, пойми, жениться
Я не могу.
Инес
Лишь потому,
Что я крестьянка?
Дон Фелис
Нет, не только.
Ведь ты к тому ж еще бедна.
Инес
Тебе известно, кто отец мой?
Он землю пашет сам, то правда,
Но по рожденью он - идальго.
Дон Фелис
Я знаю.
Инес
Больше уж, чем я,
Приданого никто не даст.
Дон Фелис
Ты?
Инес
Я!
Дон Фелис
Ты шутишь!
Инес
Сорок тысяч
Дукатов! Хватит или нет?
Дон Фелис
Что ты сказала? Сорок тысяч?
Да ты с ума сошла!
Инес
Спроси
Племянника Фульхенсьо, Фелис:
Он мне из Индии привез
Мое приданое.
Дон Фелис
Откуда?
Инес
От дядюшек моих; они
Морские офицеры в Лиме
И братья матушки моей.
Да, Фелис, целых сорок тысяч
Привез от них мне дон Хуан.
А если ты не веришь, можешь
Проверить это все легко:
Вон, видишь, там идет Фульхенсьо,
Пусть он расспросит поскорей
Сейчас об этом дон Хуана.
Дон Фелис
Что ж, сорок тысяч золотых
Твое крестьянское сословье
Облагородят без сомненья.
Коль это правда все, Инес,
Я мужем быть твоим согласен!
Инес
Все это правда! Оставляю
Тебя с Фульхенсьо. До свиданья!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXI
Дон Фелис один.
Дон Фелис
Не может быть, чтоб обманула!
Ну, если правда, что она
С собой приносит сорок тысяч,
То самый знатный человек
На ней жениться может смело!
ЯВЛЕНИЕ XXII
Дон Фелис, дон Фульхенсьо.
Дон Фульхенсьо
К Урбано я хочу зайти сейчас,
Хочу порассказать о дон Хуане.
Дон Фелис, здравствуйте!
Дон Фелис
Рад видеть вас.
Дон Фульхенсьо
Догадываюсь я, что к донье Анне
Пришли мириться вы.
Дон Фелис
О нет, зачем?
Нет у меня пока таких желаний.
Сюда, сеньор, пришел я лишь затем,
Чтоб встретить вас.
Дон Фульхенсьо
Я весь в распоряженьи,
Дон Фелис, вашем. Говорите, чем
Могу служить?
Дон Фелис
Прошу об одолженьи:
У дон Хуана вас прошу узнать,
Имеет ли из Лимы порученье
Он здесь кому-то деньги передать.
Дон Фульхенсьо
И все?
Дон Фелис
И все.
Дон Фульхенсьо
Так, если вы хотите,
Его могу сейчас я повидать.
Дон Фелис
За беспокойство вы меня простите.
Дон Фульхенсьо
Вам услужить, сеньор, я буду рад.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Дон Фелис один.
Дон Фелис
Надежды новые, не обманите!
Инес с деньгами - выше всех наград!
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Дон Фелис, донья Анна, дон Урбано, Лопе.
Дон Урбано
Сейчас же и подпишем соглашенье.
Лопе
Вон мой сеньор, и все пойдет на лад.
Донья Анна
Поговорите с ним, отец.
Дон Урбано
Терпенье!
Поговорю сейчас, коль у тебя
Его любовь не вызвала сомненья.
Донья Анна
Вы это так же знаете, как я.
Дон Урбано
Сеньор дон Фелис, мне весьма приятно
Вас видеть здесь. Надеюсь, мы друзья?
Дон Фелис
Целую ваши руки многократно.
Дон Урбано
Вы столь знатны, что без излишних слов
Хочу отдать вам дочь свою обратно,
И договор я подписать готов.
Дон Фелис
Достойная невеста для другого,
Не для меня. Ищите женихов!
Я был бы счастлив, вам даю я слово,
Но я, увы, женат...
Дон Урбано
Что это, дочь?
Что это?
Донья Анна
Лопе, ты солгал мне снова?
Лопе
Сеньор, не вы ль меня погнали прочь,
К сеньоре в дом? Не вы ли мне сказали,
Что без нее вам жить совсем невмочь?
Вы мне еще награду обещали...
Дон Фелис
Вы ангел светлый! Был бы стыд и срам,
Когда бы вы женою мавра стали.
Донья Анна
Увертка гнусная в отместку нам!
Я, Лопе, прикажу сейчас, чтоб ноги
Тебе отрезали!
Лопе
Да будет вам!
Сеньора, вы ко мне уж очень строги,
Но, слава богу, я не ваш лакей,
Раз мой сеньор - не ваш супруг в итоге.
Дон Фелис и Лопе уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXV
Донья Анна, дон Урбано.
Дон Урбано
Как опозорен я на склоне дней!
Донья Анна
Сеньор, я в этом, право, не виновна!
Дон Уpбано
Гнев отнимает разум у людей.
Рассудим это дело хладнокровно.
Ну чем, скажи, дон Педро не хорош?
Я слушался тебя беспрекословно.
Зачем, зачем! Бесстыдница! Ну что ж.
Ты выйдешь за него, и все!