Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Проза » Цепь преступлений в Бландингском замке - Пэлем Вудхауз

Цепь преступлений в Бландингском замке - Пэлем Вудхауз

Читать онлайн Цепь преступлений в Бландингском замке - Пэлем Вудхауз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Перейти на страницу:

Да, в этом, должно быть, все дело. Как раз такая штука, какую она могла выкинуть. Если он застал ее один раз, когда она строила из себя Старинную Английскую Аристократку, она могла это делать и сотни раз. Эта манера кривить губы, поднимать брови и вообще изображать Потомка Сотни Графов. Конечно, ни один дворецкий не смог бы этого вынести.

-- Конни, -- вскричал он, укрепляя на носу пенсне и бросая пронзительный и обвиняющий взгляд, -- что ты сделала с Биджем?

Из груди леди Констанции исторглось нечто почти похожее на рыдание. Ее красивое лицо побледнело, и вся она как будто съежилась.

-- Я выстрелила в него, -- прошептала она.

Лорд Эмсворт решил, что ослышался.

-- Что ты сделала?

-- Я выстрелила в него.

-- Выстрелила?!

-- Да.

-- Ты хочешь сказать, выстрелила в него?

-- Да, да, да! Я выстрелила в него из ружья Джорджа.

Лорд Эмсворт судорожно вздохнул. Он откинулся на спинку кресла, и ему показалось, что библиотека водит хоровод у него перед глазами. Сказать, что он почувствовал слабость от огромного облегчения, -- значило бы недооценить эффект этого невероятного сообщения. Он ощутил такую неимоверную легкость, что тело его словно осталось без костей. За последние пятнадцать минут он не раз и не два говорил себе, что только чудо может спасти его от возмездия за преступления, и вот такое чудо случилось. Он знал, как никто другой, что бесцеремонность женщин может быть безграничной, но после этого даже у Конни наверняка не хватит бесцеремонности бросить ему упрек за содеянное.

-- Выстрелила в него?! -- вопросил он, вновь обретя дар речи. Мимолетный отзвук былой властности вернулся к леди Констанции.

-- Перестанешь ты наконец повторять эти слова, Кларенс?! Разве недостаточно того, что я совершила абсолютно сумасшедший поступок, а теперь должна еще слушать, как ты бубнишь, словно попугай! О Боже!

-- Но зачем ты это сделала?

-- Я не знаю. Говорю тебе, я не знаю. Что-то на меня вдруг накатило. Меня словно заколдовали. После того как ты ушел, я подумала, что лучше отнести ружье Биджу...

-- Почему?

-- Я... я... Ну, я подумала, что будет безопасней, если оно будет у него, а не здесь, в библиотеке. Поэтому я взяла его и пошла вниз, в кладовую. И всю дорогу мне вспоминалось, каким отличным стрелком я была в детстве...

-- Что?! -- лорд Эмсворт не мог оставить это без внимания. -- Что ты хочешь сказать? Была отличным стрелком? Да ты ни разу в жизни не стреляла!

-- Я стреляла. Кларенс, ты тут говорил о том, как Джулия выстрелила в мисс Мэйплтон. Это была не Джулия, это была я. Мисс Мэйплтон заставила меня остаться в классной и снова зубрить реки Европы, и я в отместку выстрелила в нее. Я была тогда метким стрелком.

-- Держу пари, что ты мне и в подметки не годилась, -- сказал лорд Эмсворт, задетый за живое. -- Я стрелял в крыс.

-- И я стреляла в крыс.

-- Сколько всего крыс ты подстрелила?

-- Ох, Кларенс, Кларенс! При чем тут крысы?

-- Да, -- сказал лорд Эмсворт, приведенный в чувство. -- Да, к черту крыс. Крысы ни при чем. Расскажи мне об этой истории с Биджем.

-- Ну, когда я вошла в кладовую, там никого не было, и я увидела Биджа снаружи, около лаврового куста. Он сидел в садовом кресле и читал.

-- На каком расстоянии?

-- Я не знаю. Какое это имеет значение? Я не могла преодолеть искушения. В моем мозгу возникло какое-то извращенное видение -- как он подпрыгнет. И я выстрелила в него и попала.

-- Откуда ты знаешь? Я уверен, что ты промахнулась.

-- Нет. Потому что он подпрыгнул. А потом он увидел меня в окне и подошел, и я сказала: "О Бидж, я хочу, чтобы вы взяли это ружье и припрятали его", а он сказал: "Очень хорошо, миледи".

-- Он ничего не сказал по поводу твоего выстрела?

-- Нет. И я все надеялась, что он не понял, что произошло. Я изнемогала от неопределенности. Но теперь ты сказал мне, что он подал уведомление, -значит, он знает, знает, Кларенс! -- вскричала она, заламывая руки, как трагическая героиня на сцене. -- Ты понимаешь, в каком мы ужасном положении? Если он уйдет от нас, он разнесет эту историю по всему графству, и люди будут считать меня сумасшедшей. Этого я не переживу. Ты должен убедить его забрать назад уведомление. Предложи ему удвоенное жалованье. Предложи ему что угодно. Ему нельзя позволить уйти от нас. Если он уйдет, я никогда... Ш-ш!

-- Что ты хочешь сказать этим "ш-ш"... О-о... -- произнес лорд Эмсворт, заметив наконец, что дверь открывается.

Вошла его племянница Джейн.

-- О, хэлло, тетя Констанция, -- сказала она. -- Я подумала, может быть, вы здесь. Вас ищет мистер Бакстер.

Леди Констанция слушала рассеянно.

-- Мистер Бакстер?

-- Да. Я слышала, как он спрашивал Биджа, где вас найти. Я думаю, он хочет о чем-то поговорить с вами.

Она бросила на лорда Эмсворта быстрый взгляд и подмигнула украдкой. "Помните?" -- внушал ее взгляд. "Категорически!" -- говорило подмигивание.

За дверью послышались шаги. В комнату ступил Руперт Бакстер.

Несколько ранее в нашем повествовании мы уподобили вид Бакстера, кипящего от негодования, грозовой туче, и у читателя в голове создалось, возможно, представление об обычной грозовой туче, такой, которая немного погрохочет и успокоится без особых последствий. Но теперь секретарь был похож не на такую тучу, а на одну из тех гроз, которые порой разражаются над городами в тропиках и затопляют округу, и тысячи жителей спасаются вплавь. Он угрюмо прошагал прямо к леди Констанции, держа наготове руку для рукопожатия. Лорда Эмсворта он полностью проигнорировал.

-- Я пришел попрощаться, леди Констанция, -- сказал он. Мало нашлось бы на свете заявлений, которые отвлекли бы в эту минуту леди Констанцию от тягостных раздумий, но это -- отвлекло. Она перестала быть дамой, поглощенной драмой на охоте, и со страхом взглянула на него.

-- Попрощаться?

-- Попрощаться.

-- Но мистер Бакстер, я надеюсь, вы не покидаете нас?

-- Именно покидаю.

Руперт Бакстер в первый раз соизволил заметить, что девятый граф Эмсворт находится в комнате.

-- Я не намерен, -- сказал он, -- оставаться в доме, где моя главная обязанность заключается, по-видимому, в том, чтобы служить мишенью для лорда Эмсворта и его духового ружья.

-- Что?!

-- Именно так.

В молчании, которое последовало за этими словами, Джейн еще раз бросила на дядю подбадривающий взгляд, который говорил: "Будьте непреклонны!" К ее величайшему удивлению, она заметила, что в напоминании не было нужды. Лорд Эмсворт и без того был тверд. Лицо его было спокойно, глаза смотрели прямо, даже пенсне не дрожало.

-- Этот малый свихнулся, -- сказал лорд Эмсворт ясным, звучным голосом. -- Совершенно свихнулся. Я всегда говорил, что он того. Мишенью для моего духового ружья? Ха! Хо! О чем он болтает?

Руперт Бакстер задрожал от ярости. Его очки полыхали огнем.

-- Вы станете отрицать, что стреляли в меня, лорд Эмсворт?!

-- Конечно стану.

-- Может быть, вы станете отрицать, что признались этой леди, когда были вместе с ней в кабинете, что стреляли в меня?

-- Конечно стану.

-- Вы говорили мне, что стреляли в мистера Бакстера? -- спросила Джейн. -- Что-то не припомню.

-- Конечно, я этого не говорил.

-- Я так и думала. Я бы запомнила.

Руперт Бакстер воздел руки к потолку, как бы призывая небо к справедливому суду.

-- Вы лично признались мне в этом. Умоляли никому об этом не говорить. Пытались замять дело, предложив мне место секретаря, и я согласился. В тот момент я готов был полностью забыть происшедшее. Но не прошло и получаса...

Лорд Эмсворт поднял брови.

-- Это удивительно, -- сказала Джейн.

-- Чрезвычайно, -- сказал лорд Эмсворт.

Он снял пенсне и начал протирать его, говоря примирительным тоном. Нов его манерах, несмотря на примирительный тон, чувствовалась решительность.

-- Бакстер, мой дорогой юноша, -- сказал он, -- всему этому можно найти только одно объяснение. Это именно то, о чем я вам говорил. У вас опять начались галлюцинации. Я никогда не говорил вам ни слова о том, что я стрелял в вас. Я никогда не говорил моей племяннице ни слова о том, что стрелял в вас. Зачем бы я стал об этом говорить, если я этого не делал? Что же касается того, что я предложил вам место секретаря, абсурдность этого утверждения бросается в глаза. Ничто на свете не заставило бы меня вновь взять вас в секретари. Я не хочу ранить ваши чувства, но я бы скорее согласился околеть в канаве. А теперь послушайте, мой дорогой Бакстер, я дам вам хороший совет. Оседлайте ваш мотоцикл и продолжайте свое путешествие по Англии с того места, на котором вы его прервали. И скоро вы увидите, что свежий воздух сделает чудеса с вашим помешательством. Через день или два вы забудете, что...

Руперт Бакстер повернулся и пошатываясь вышел из комнаты.

-- Мистер Бакстер! -- вскричала леди Констанция.

Ее намерения бежать за этим субъектом и умолять его продолжать отравлять своим дьявольским присутствием мирную жизнь Бландингского замка было настолько очевидным, что лорд Эмсворт не колебался.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Цепь преступлений в Бландингском замке - Пэлем Вудхауз.
Комментарии