Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Проза » Цепь преступлений в Бландингском замке - Пэлем Вудхауз

Цепь преступлений в Бландингском замке - Пэлем Вудхауз

Читать онлайн Цепь преступлений в Бландингском замке - Пэлем Вудхауз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 12
Перейти на страницу:

-- В такую погоду им следовало бы заниматься этим на солнце. Леди Констанция сделала такое движение, словно собиралась ударить своего брата по голени, но лишь топнула ногой по ковру. Благородная кровь все же сказалась.

-- Джейн вела себя вызывающе. По-моему, она совершенно потеряла рассудок. Она упрямо твердит, что собирается выйти замуж за этого человека. А как я уже говорила, у него не только нет ни гроша, но явно нет и работы.

-- А чем он вообще занимался?

-- Я выяснила, что он был управляющим в одном имении в Девоншире.

-- Теперь мне все ясно, -- сказал лорд Эмсворт. -- Теперь припоминаю. Это, должно быть, тот, о котором мне вчера говорила Джейн. Да, точно. Она просила дать ему место Симмонса. Симмонс уходит через месяц. Хороший человек, -- заметил лорд Эмсворт прочувствованно. -- Работал здесь много лет. Видит Бог, без старины Симмонса здесь будет чего-то не хватать. Тем не менее, -- сказал он, просветлев, ибо он был способен во всем видеть и светлую сторону, -- без сомнения, этот новый парень вполне подойдет. Джейн, по-видимому, очень высокого мнения о нем.

Леди Констанция медленно поднялась со своего кресла, с невыразимым ужасом на лице.

-- Кларенс! Не хочешь ли ты сказать, что ты обещал этому человеку место Симмонса?!

-- А? Да, я обещал. Почему бы и нет?

-- Почему бы и нет?! Ты понимаешь, что как только он его получит, он тут же женится на Джейн?

-- Ну, почему бы ему и не жениться? Она очень славная девушка. Возможно, будет ему хорошей женой.

Леди Констанция какое-то время боролась со своими чувствами.

-- Кларенс, -- сказала она. -- Сейчас я пойду и найду Джейн. Я скажу ей, что, взвесив все за и против, ты изменил свое решение.

-- Какое решение?

-- О том, чтобы взять этого человека на место Симмонса.

-- Но я его не изменил!

-- Нет, изменил.

И, встретив ее взгляд, лорд Эмсворт понял, что он действительно изменил его. Так часто случалось, когда Конни и он заканчивали дискуссию. Но это совсем не доставило ему удовольствия.

-- Но, Конни, ей-богу...

-- Мы больше не будем обсуждать этот вопрос, Кларенс.

Ее глаза гипнотизировали его. Затем она направилась к двери и вышла.

Оставшись наконец один, лорд Эмсворт опять принялся за свой "Уход за свиньями" Уиффи в надежде на то, что это ниспошлет покой его встревоженной душе, как это случалось раньше. Так оно и произошло, и он полностью погрузился в книгу, как вдруг дверь снова распахнулась.

На пороге стояла его племянница Джейн.

Племянница лорда Эмсворта была третьей по красоте девушкой в Шропшире. В целом ее наружность напоминала розу росистым утром, и можно было предположить, что у лорда Эмсворта, первейшего ценителя роз, при взгляде на нее сильно забьется сердце.

Этого не случилось. Сердце, правда, отреагировало, но не забилось, а упало. Он имел четкий и устоявшийся взгляд на розы. Он предпочитал розы без таких плотно сжатых губ и решительного подбородка. Ему не нравилось и когда на него смотрят как на нечто отвратительное и мерзкое, найденное под плоским камнем.

Бедняга теперь полностью осознал свое положение. Под магическими чарами Уиффи он на время мог прогнать из своей головы мысли о том, что скажет Джейн, услышав плохую новость; но теперь, когда она стала подходить к нему, медленно и зловеще -- такой прием был характерен для многих его родственниц, -- он понял, что ему уготовано, и его душа втянулась внутрь, как улитка, которую посыпали солью.

Он хорошо помнил, что Джейн -- дочь его сестры Шарлотты, а многие беспристрастные судьи находили, что леди Шарлотта еще более твердый орешек, чем леди Констанция или его младшая сестра Джулия. Он до сих пор вздрагивал, вспоминая слова, которые Шарлотта говорила ему в свое время; и, опасливо взирая на Джейн, он не имел никакого основания предполагать, что она не унаследовала от матери добрую порцию ее бурного темперамента.

Девушка сразу перешла к делу. Ее мать, вспомнил лорд Эмсворт, всегда поступала так же.

-- Я хотела бы получить от вас объяснение, дядя Кларенс. Лорд Эмсворт с несчастным видом откашлялся.

-- Объяснение, моя дорогая?

-- Вот именно, объяснение.

-- Ах, объяснение? А, да. Э... насчет чего?

-- Вы прекрасно знаете насчет чего. Насчет должности управляющего. Тетя Констанция говорит, что вы изменили свое решение. Это так?

-- Э... а... ну...

-- Это так?

-- Ну... э... а... да.

-- Слизняк! -- сказала Джейн. -- Несчастный, ползучий, раболепствующий, бесхребетный слизняк!

Лорд Эмсворт, хотя и ожидал тирады в этом роде, дернулся, как будто его пронзили гарпуном.

-- Это, -- сказал он, силясь хоть как-то сохранить свое достоинство, -не очень любезные выражения...

-- Если бы вы знали, какие выражения рвутся у меня с языка! Но я сдержусь. Так, значит, вы изменили решение? Выходит, торжественное обещание для Вас ничего не значит, дядя Кларенс? Счастье всей жизни девушки для вас ничего не значит? Никогда бы не поверила, что вы можете быть таким душегубом.

-- Я не душегуб.

-- Нет, душегуб. Вы пытаетесь загубить мою жизнь. Но у вас ничего не выйдет. Что бы ни случилось, я выйду замуж за Джорджа. Лорд Эмсворт искренне удивился.

-- За Джорджа? Но Конни сказала, что ты влюбилась в того парня, с которым познакомилась в Девоншире.

-- Его имя Джордж Аберкромби.

-- Да? -- сказал лорд Эмсворт, прозревая. -- Мой Бог, я думал, ты говоришь о моем внуке Джордже, и это меня озадачило. Потому что ты, конечно, не можешь выйти за него замуж. Он твой брат, или двоюродный брат, или что-то в этом роде. Кроме того, он слишком молод для тебя. Сколько Джорджу? Десять? Одиннадцать?

Он запнулся. Укоризненный взгляд ударил по нему, как снаряд.

-- Дядя Кларенс!

-- Дорогая?

-- Вы считаете, что сейчас самое время нести околесицу?

-- Дорогая!

-- Самое время? Прислушайтесь к голосу своего сердца. Вот я стою перед вами, беззащитная, а все вокруг меня суетятся и норовят разрушить счастье всей моей жизни, и вместо того, чтобы проявить доброту, понимание и сочувствие, вы несете околесицу о маленьком Джордже.

-- Я только говорил...

-- Я слышала, что вы говорили, и меня тошнит. Вы, должно быть, самый черствый человек на свете. Не могу поверить, чтобы именно вы так себя вели, дядя Кларенс. Я-то считала, у вас ко мне есть какое-то чувство.

-- У меня есть чувство.

-- Не похоже. Вы влезли в этот вонючий заговор, чтобы загубить мою жизнь. Лорду Эмсворту удалось вспомнить подходящую фразу.

-- Я это сделал в твоих же интересах, моя дорогая. Это не возымело желаемого эффекта. Глаза девушки метнули отчетливо видимое пламя.

-- Что вы этим хотите сказать -- в моих интересах? По словам тети Констанции и по тому, как вы ей подпеваете, можно подумать, что Джордж -это какой-нибудь тип в соломенной шляпе и в красном кушаке, которого я подцепила на пристани в Блэкпуле. Аберкромби -- одно из самых старинных семейств в Девоншире. Их род известен со времен норманнского завоевания, и они были не последними в крестовых походах. Пока ваши предки отсиживались дома под предлогом оборонной работы национального значения и всякими ухищрениями получали тепленькие местечки в тылу, Аберкромби рубились с язычниками на полях сражений.

-- Я учился в школе с мальчишкой по фамилии Аберкромби, -- задумчиво сказал лорд Эмсворт.

-- Надеюсь, он крепко колотил вас. Нет-нет, я не это хотела сказать. Извините. Я все время стараюсь, чтобы в нашей милой беседе не было этого -как бы это назвать?

Лорд Эмсворт сказал, что не знает.

-- Желчи. Я хочу быть спокойной, хладнокровной и рассудительной. По совести, дядя Кларенс, вы бы полюбили Джорджа. Вы будете кретином, если выставите его, даже не повидав. Он самый замечательный человек на земле. В этом году на Уимблдоне он попал в одну восьмую финала.

-- В самом деле? В одну восьмую?

-- И он знает абсолютно все об управлении имением. Первое, что он сказал, когда мы вошли в парк, -- что за многими деревьями нужен уход.

-- Чертовски нахально, -- любезно сказал лорд Эмсворт. -- Мои деревья в прекрасном состоянии.

-- Нет, раз Джордж так говорит. Джордж знает толк в деревьях.

-- И я знаю в них толк.

-- Но не так хорошо, как Джордж. Но оставим это. Вернемся к этому отвратительному заговору, задуманному, чтобы разрушить счастье всей моей жизни. Почему вы не можете проявить благородство и встать на мою сторону, дядя Кларенс? Вы что, не понимаете, что это для меня значит? Любили вы когда-нибудь?

-- Конечно, любил. Десятки раз. Я расскажу тебе одну очень забавную историю...

-- Я не желаю слышать забавных историй!

-- Да, конечно, конечно. Именно.

-- Все, что я хочу от вас услышать, это то, что вы возьмете Джорджа на место Симмонса, чтобы мы могли пожениться.

-- Но у твоей тети, по-видимому, очень сильное предубеждение...

--Я знаю, что у нее сильное предубеждение... Она хочет, чтобы я вышла замуж за этого осла Роугейта.

-- В самом деле?

-- Да, но я не собираюсь этого делать. Вы можете сказать ей, что я не вышла бы за Роугейта, даже если бы он был единственным мужчиной в мире...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 12
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Цепь преступлений в Бландингском замке - Пэлем Вудхауз.
Комментарии