Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Переводы - Иннокентий Анненский

Переводы - Иннокентий Анненский

Читать онлайн Переводы - Иннокентий Анненский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

МОРИС РОЛЛИНА

БОГЕМА

Сонет

Последний мой приют — сей пошлый макадам,Где столько лет влачу я старые мозолиВ безумных поисках моей пропавшей доли,А голод, как клеврет, за мною по пятам.

Твоих, о Вавилон, вертепов блеск и гамКоробку старую мою не дразнят боле!Душа там скорчилась от голода и боли,И черви бледные гнездятся, верно, там.

Я призрак, зябнущий в зловонии отребий,С которыми сравнял меня завидный жребий,И даже псов бежит передо мной орда;

Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я — парий.Но ухмыляюсь я презрительно, когдаПомыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.

БИБЛИОТЕКА

Я приходил туда, как в заповедный лес:Тринадцать старых ламп, железных и овальных,Там проливали блеск мерцаний погребальныхНа вековую пыль забвенья и чудес.

Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили,Казалось, целый мир заснул иль опустел;Там стали креслами тринадцать мертвых тел.Тринадцать желтых лиц со стен за мной следили.

Оттуда, помню, раз в оконный переплетЯ видел лешего причудливый полет,Он извивался весь в усильях бесполезных:

И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен,И пробили часы тринадцать раз железныхСредь запустения проклятых этих стен.

БЕЗМОЛВИЕ

(тринадцать строк)

Безмолвие — это душа вещей,Которым тайна их исконная священна,Оно бежит от золота лучей,Но розы вечера зовут его из плена;С ним злоба и тоска безумная забвенна,Оно бальзам моих мучительных ночей,Безмолвие — это душа вещей,Которым тайна их исконная священна.Пускай роз вечера живые горячей,Ему милей приют дубравы сокровенной,Где спутница печальная ночейПодолгу сторожит природы сон священный.Безмолвие — это душа вещей.

1901

ПРИЯТЕЛЬ

Одетый в черное, он бледен был лицом,И речи, как дрова, меж губ его трещали,В его глазах холодный отблеск сталиСменялся иногда зловещим багрецом.

Мы драмы мрачные с ним под вечер читали,Склонялись вместе мы над желтым мертвецом,Высокомерие улыбки и печалиСковали вместе нас таинственным кольцом.

Но это черное и гибкое созданьеВ конце концов меня приводит в содроганье.«Ты — дьявол», — у меня сложилось на губах.

Он мигом угадал: «Вам Боженька милее,Так до свидания, живите веселее!А дьявол вам дарит Неисцелимый Страх».

ТРИСТАН КОРБЬЕР

ДВА ПАРИЖА

1 НОЧЬЮ

Ты — море плоское в тот час, когда отбойВалы гудящие угнал перед собой,А уху чудится прибоя ропот слабый,И тихо черные заворошились крабы.

Ты — Стикс, но высохший, откуда, кончив лов,Уносит Диоген фонарь, на крюк надетый,И где для удочек «проклятые» поэтыЖивых червей берут из собственных голов.

Ты — щетка жнивника, где в грязных нитях рониПрилежно роется зловонный рой вороний,И от карманников, почуявших барыш,Дрожа, спасается облезлый житель крыш.

Ты — смерть. Полиция храпит, а вор усталоРук жирно розовых в засос целует сало.И кольца красные от губ на них видныВ тот час единственный, когда ползут и сны.

Ты — жизнь, с ее волной певучей и живоюНад лакированной тритоньей головою,А сам зеленый бог в мертвецкой и застыл,Глаза стеклянные он широко раскрыл.

2 ДНЕМ

Гляди, на небесах, в котле из красной медиНеисчислимые для нас варятся снеди.Хоть из остаточков состряпано, затоЛюбовью сдобрено и потом полито!

Пред жаркой кухнею толкутся побирашки,Свежинка с запашком заманчиво бурлит,И жадно пьяницы за водкой тянут чашки,И холод нищего оттертого долит.

Не думаешь ли, брат, что, растопив червонцы,Журчаще — жаркий жир[9] для всех готовит солнце?Собачьей мы и той похлебки подождем.Не всем под солнцем быть, кому и под дождем.

С огня давно горшок наш черный в угол сдвинут,И желчью мы живем, пока нас в яму кинут.

ФРАНСИС ЖАММ

* * *

Когда для всех меня не станет меж живыми,С глазами, как жуки на солнце, голубыми,Придешь ли ты, дитя? Безвестною тропойПойдем ли мы одни… одни, рука с рукой?

О, я не жду тебя дрожащей, без одежды,Лилея чистая между стыдливых дев,Я знаю, ты придешь, склоняя робко вежды,Корсажем розовым младую грудь одев.

И, даже братского не обменив лобзанья,Вдоль терний мы пойдем, расцветших для терзанья,Где паутин повис трепещущий намет,Молчанья чуткого впивая жадно мед.

И иногда моей смущенная слезою,Ты будешь нежною рукой мою сжимать,И мы, волнуясь, как сирени под грозою,Не будем понимать… не будем понимать…

ВЬЕЛЕ ГРИФФЕН

ОСЕНЬ

Как холодный дождь изменницей слывет,Точно ветер и глуха, да оборвет.

Подозрительней, фальшивей вряд ли есть,Имя осень ей — бродяжит нынче здесь…

Слышишь: палкой-то по стенке барабанит,Выйди за дверь: право, с этой станет.

Выйди за дверь. Пристыди ж ты хоть ее,Вот неряха-то. Не платье, а тряпье.

Грязи, грязи-то на ботах накопила,Да не слушай, что бы та ни говорила.

Не пойдет сама… швыряй в нее каменья,А вопить начнет — не бойся. Представленье.

Мы давно знакомы… Год назадЗдесь была, ходила с нами в сад,

Улыбалась, виноградом нас дарила,Так о солнышке приятно говорила:

«Слышишь, летний, мол, лепечет ветерок,Поработал, так приятно — на бочок».

Ужин подали — уселась вечерять.Этой женщины, да чтобы не узнать.

Дали нового отведать ей винца,Принесли потом в сарай мы ей сенца.

Спать ложилася меж телкой и кобылой,Смотрим: к утру и вода в сенях застыла.

Лист дождем посыпался с тех пор.Нет, шалишь. Теперь и ставни на запор.

Пусть идет в другие греться сени:Нынче места нет на нашем сене,Околачивать других ищи ступеней…

Листьев, листьев-то у ней по волосам,А глаза-то смотрят, точно бы из ям.

Голос хриплый — ну, а речи точный мед;Только нас теперь и этим не возьмет.

Золотом обвесься — нас не тронет,Подвяжи звонок-то, пусть трезвонит.

Да дровец бы для Мороза припасти,Не зашел бы дед Морозко по пути.

АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

ПРОГУЛКА

Заветный час настал. Простимся и иди!Пробудь в молчании, одна с своею думой,Весь этот долгий день — он твой и впереди,О тени, где меня оставила, не думай.

Иди, свободная и легкая, как сны,В двойном сиянии улыбки, в ореолахИ утра, и твоей проснувшейся весны;Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.

Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,Он к меланхоликам и скептикам участливИ приютит меня — а покраснеет луч,В его молчании уж тем я буду счастлив,

Что ветер ласковым движением крыла,Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,Цветов, которые ты без меня рвала,Мне аромат домчит, тебе оставя розы.

* * *

Грозою полдень был тяжелый напоен,И сад в его уборе брачномСияньем солнца мрачнымБыл в летаргию погружен.

Стал мрамор как вода, лучами растоплен,И теплым и прозрачным,Но в зеркале пруда.Казалась мрамором недвижная вода.

АДА НЕГРИ

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Переводы - Иннокентий Анненский.
Комментарии