Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Переводы - Иннокентий Анненский

Переводы - Иннокентий Анненский

Читать онлайн Переводы - Иннокентий Анненский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

КАПРИЗ

Неуловимый маг в иллюзии тумана,Среди тобою, созданных фигур,Я не могу узнать тебя, авгур,Но я люблю тебя, правдивый друг обмана!Богач комедии и нищий из романа,То денди чопорный, то юркий балагур,Ты даже прозу бедную одеждыОт фрака строгого до «колеров надежды»Небрежным гением умеешь оживить:Здесь пуговицы нет, зато свободна нить,А там на рукаве в гармонии счастливойСмеется след чернил и плачет след подливы.За ярким натянул ты матовый сапог,А твой изящный бант развязан так красиво,Что, глядя на тебя, сказать бы я не мог,Неуловимый маг, и ложный, но не лживый,Гулять ли вышел ты на розовой зареИль вешаться идешь на черном фонаре.Загадкою ты сердце мне тревожишь,Как вынутый блестящий нож,Но если вещий бред поэтов только ложь,Ты, не умея лгать, не лгать не можешь.Увив безумием свободное чело,Тверди ж им, что луна детей озябших греет,Что от нее сердцам покинутым тепло,Передавай им ложь про черное крыло,Что хлороформом смерти нежно веет,Покуда в сердце зуб больной не онемеет…Пой муки их, поэт. Но гордо о своейМолчи, — в ответ, увы! Эльвира засмеется.Пусть сердце ранено, пусть кровью обольетсяНезримая мишень завистливых друзей,Ты сердца, что любовью к людям бьется,Им не показывай и терпеливо жди:Пусть смерть одна прочтет его в груди,И белым ангелом в лазурь оно взовьется.

СЮЛЛИ ПРЮДОМ

ПОСВЯЩЕНИЕ

Когда стихи тебе я отдаю,Их больше бы уж сердце не узнало,И лучшего, что в сердце я таю,Ни разу ты еще не прочитала.

Как около приманчивых цветовРой бабочек, белея нежно, вьется,Так у меня о розы дивных сновЧто звучных строф крылом жемчужным бьется.

Увы! рука моя так тяжела:Коснусь до них — и облако слетает,И с нежного, дрожащего крылаМне только пыль на пальцы попадает.

Мне не дано, упрямых изловив,Сберечь красы сиянье лучезарной,Иль, им сердец булавкой не пронзив,Рядами их накалывать попарно.

И пусть порой любимые мечтыНарядятся в кокетливые звуки,Не мотыльков в стихах увидишь ты,Лишь пылью их окрашенные руки.

ИДЕАЛ

Призрачна высь. Своим доспехом меднымСредь ярких звезд и ласковых планетГорит луна. А здесь, на поле бледном,Я полон грез о той, которой нет;

Я полон грез о той, чья за туманомНезрима нам алмазная слеза,Но чьим лучом, земле обетованным,Иных людей насытятся глаза.

Когда бледней и чище звезд эфираОна взойдет средь чуждых ей светил,Пусть кто-нибудь из вас, последних мира,Расскажет ей, что я ее любил.

* * *

С подругой бледною разлукиОстановить мы не могли:Скрестив безжизненные руки,Ее отсюда унесли.

Но мне и мертвая свиданьеУлыбкой жуткою сулит,И тень ее меня томитБольнее, чем воспоминанье.

Прощанье ль истомило нас,Слова ль разлуки нам постыли?О, отчего вы, люди, глаз,Глаз отчего ей не закрыли?

КОГДА Б Я БОГОМ СТАЛ…

Когда б я Богом стал, земля Эдемом стала б,И из лучистых глаз, сияя, как кристалл,Лишь слезы счастия бежали б, чужды жалоб,Когда б я Богом стал.

Когда б я Богом стал, среди душистой рощиКорой бы нежный плод, созрев, не зарастал,И самый труд бы стал веселым чувством мощи,Когда б я Богом стал.

Когда б я Богом стал, вокруг тебя играя,Всегда иных небес лазурный сон витал,Но ты осталась бы все та же в высях рая,Когда б я Богом стал.

Ночь на 28 декабря 1900

ТЕНИ

Остановлюсь — лежит, иду — и тень идет,Так странно двигаясь, так мягко выступая;Глухая слушает, глядит она слепая,Поднимешь голову, а тень уже ползет.

Но сам я тоже тень. Я облака на небеТревожный силуэт. Скользит по формам взор,И ум мой ничего не создал до сих пор:Иду, куда влечет меня всевластный жребий.

Я тень от ангела, который сам едва,Один из отблесков последних божества,Бог повторен во мне, как в дереве кумира,А может быть, теперь среди иного мира,К жерлу небытия дальнейшая ступень,От этой тени тень живет и водит тень.

UN BONHOMME[7]

Когда-то человек и хил, и кроток жил,Пока гранению им стекла подвергались,Идею божества он в формулы вложил,Такие ясные, что люди испугались.

С большою простотой он многих убедил,Что и добра и зла понятия слагались,И что лишь нитями незримо подвигалисьТе мы, которых он к фантомам низводил.

Он Библию любил и чтил благочестиво,Но действий божества он в ней искал мотивы,И на него горой восстал синедрион.

И он ушел от них — рука его гранила,Чтобы ученые могли считать светила,А называется Варух Спиноза он.

СОМНЕНИЕ

Белеет Истина на черном дне провала.Зажмурьтесь, робкие, а вы, слепые, прочь!Меня безумная любовь околдовала:Я к ней хочу, туда, туда, в немую ночь.

Как долго эту цепь разматывать паденьем…Вся наконец и цепь… И ничего… круги…Я руки вытянул… Напрасно… НапряженьемКружим мучительно… Ни точки и ни зги…

А Истины меж тем я чувствую дыханье:Вот мерным сделалось и цепи колыханье,Но только пустоту пронзает мой размах…

И цепи, знаю я, на пядь не удлиниться,Сиянье где-то там, а здесь, вокруг, — темница,Я — только маятник, и в сердце — только страх.

* * *

У звезд я спрашивал в ночи:«Иль счастья нет и в жизни звездной?»Так грустны нежные лучиСредь этой жуткой черной бездны.

И мнится, горнею тропой,Облиты бледными лучами,Там девы в белом со свечамиПечальной движутся стопой.

Иль все у вас моленья длятся,Иль в битве ранен кто из вас,Но не лучи из ваших глаз,А слезы светлые катятся.

АГОНИЯ

Над гаснущим в томительном бредуНе надо слов — их гул нестроен;Немного музыки — и тихо я уйдуТуда — где человек спокоен.

Все чары музыки, вся нега оттого,Что цепи для нее лишь нити;Баюкайте печаль, но ничегоПечали вы не говорите.

Довольно слов — я им устал внимать,Распытывать, их чисты ль цели:Я не хочу того, что надо понимать,Мне надо, чтобы звуки пели…

Мелодии, чтоб из одной волныЛились и пенились другие…Чтоб в агонию убегали сны,Несла в могилу агония…

Над гаснущим в томительном пленуНе надо слов, — их гул нестроен,Но если я под музыку усну,Я знаю: будет сон спокоен.

Найдите няню старую мою:У ней пасти стада еще есть силы;Вы передайте ей каприз мой на краюМоей зияющей могилы.

Пускай она меня потешит, спевТу песню, что давно певала;Мне сердце трогает простой ее напев,Хоть там и пенья мало.

О, вы ее отыщете — живучТот род людей, что жнет и сеет,А я из тех, кого и солнца лучУж к сорока годам не греет.

Вы нас оставите… Былое оживет,Презрев туманную разлуку,Дрожащим голосом она мне запоет,На влажный лоб положит тихо руку…

Ведь может быть: из всех она однаМеня действительно любила…И будет вновь душа унесенаК брегам, что утро золотило.

Чтоб, как лампаде, сердцу догореть,Иль, как часам, остановиться,Чтобы я мог так просто умереть,Как человек на свет родится.

Над гаснущим в томительном бредуНе надо слов — их гул нестроен;Немного музыки — и я уйдуТуда — где человек спокоен.

1907

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Переводы - Иннокентий Анненский.
Комментарии