Шевалье де Сент-Эрмин. Том 2 - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но, капитан, — возразил гардемарин, сидевший на краю леера, уставившись на огромную черную массу, которая теперь привлекала общее внимание, — ветра почти нет, можно едва услышать, как морская волна плещется у борта корабля. К чему спешить?
— Господин Блэквуд, если бы на вашем месте был ваш дядя, он, несомненно, разглядел бы куда больше вас; сейчас же распорядитесь убрать брамсели и проследите за этим.
Блэквуд отдал это распоряжение, и опять послышался голос старого матроса, выступившего в качестве предвестника беды:
— Молодец! Но все же еще не так, как нужно.
Капитан посмотрел на него с улыбкой и продолжил:
— Как только уберут брамсели, прикажите убрать также три рифа, а затем спустить еще и большой парус.
Приказ был выполнен с такой точностью, которая является главной отличительной чертой морской дисциплины. С горизонта подул ветер, и под его порывами море пришло в волнение; бурое пятно, которое приносил с собой зюйд-вест, растекалось по небу, как огромная чернильная клякса; ветер из легкого стал сильным и угрожающим.
— А теперь, старик, что бы ты стал делать? — обратился капитан к старому советчику.
— Я бы, — ответил старик, — не во гнев будет вам сказано, продолжал бы убирать паруса и не оставил бы ни одного из них.
— Лечь в дрейф под фок и малый φοκί — закричал капитан.
Приказ был выполнен.
Волны все увеличивались, а шум все возрастал.
— За стол, господа, за стол! — закричал гардемарин, показавшись из люка с салфеткой в руке.
Б этот момент он закачался.
— Смотрите, смотрите! Ветер, а ведь он не чувствуется внизу!
— Да, но уже чувствуется здесь, — возразил ему капитан, — а вскоре и до вас дойдет.
— Ну, как тебе здесь? — спрашивали офицеры у гардемарина, казалось, лишившегося на палубе дара речи.
— Но я видывал и пострашнее, — ответил гардемарин.
— Спустится ли пообедать капитан? — спросил кто-то из офицеров.
— Нет! Он остается на палубе с этим молодым пленником, которого рекомендовал нам капитан Люка и о котором говорят, будто он и убил Нельсона.
— Если он опасен, — сказал второй помощник, — могу пообещать ему в награду за такой высокий поступок отправить его в путешествие по морскому дну на десять минут раньше меня, если и мне суждено там оказаться.
— Мой дорогой, вы несправедливы, — возразил его товарищ, — если он и убил Нельсона, то совершил это по долгу служения Франции. Вы бы удостоились чести быть выброшенным за борт, убив, например, капитана Люка? Я знаю, что всех Люка на свете не сравнить с Нельсоном, но он тоже храбрец, этот капитан Люка. Вы видели, как трижды на леере «Виктории» сверкал в толпе его мундир? Видели, как сиял его абордажный топор посреди огня и дыма, словно радуга? И если вы встретитесь с Люка лицом к лицу, в хорошую ли погоду или в шторм, поклонитесь ему почтительно и поскорее проходите. Что касается меня, то я так бы и поступил.
Пока происходил этот спор в кругу офицеров, на палубе вдруг наступила мрачная тишина. Удар обрушился внезапно: корабль, на секунду точно ставший легче перышка, устрашающе повернуло бортом к волнам. Волна обрушилась на борт корабля, и, когда он с трудом вздымался из морской пучины, только что омывшей его, морская вода стекала с палубы обратно в океан, создавая на своем пути множество небольших переливающихся порогов.
Еще через мгновение небо озарилось огромной вертикальной вспышкой, добравшейся до палубы с небес.
— Ужасный вечер, капитан Паркер, — заметил первый помощник, который по своей должности был вправе заводить беседу с капитаном.
— Я заметил изменение направления ветра, по крайней мере, по приметам, — уверенно ответил капитан.
— Но, — проворчал старый матрос, которому его сорок лет, проведенные в море, давали некоторые привилегии, мало-помалу признаваемые и офицерами, — это изменение сопровождалось признаками, которые не пропустит и самый дряхлый моряк.
— Господа, что скажете? — спросил капитан. — Ни малейшего дуновения, а корабль оголен до самых брамселей.
— Да, — ответил тот же старик, — и я скажу больше: «Самсон» ьовсе не так уж плох для приличного торгового судна. Немного найдется кораблей с прямыми парусами, не плавающих под флагом короля Георга, что смогут догнать и задержать его. Однако настал час, когда и матрос должен пораскинуть мозгами. Видите там этот сероватый свет, который быстро движется на нас? Кто мне скажет, откуда он взялся? Может, с полюса, а может, и из Америки. Во всяком случае, не с Луны.
Капитан подошел со стороны люка, услышав смех молодых офицеров и звон их стаканов.
— Так пить и так ржать! — возмутился он. — Всем на палубу.
И через мгновение все, кому был адресован этот крик, вскочили и бросились к палубе. Едва он оценил состояние небес и моря, как команда, офицеры и матросы, думали уже только о том, как достойно встретить грядущую бурю.
Ни один не тратил слов, но каждый приложил все свои усилия, всю свою энергию, словно боясь в этом уступить кому-то другому. И действительно, вскоре оказалось, что лишних рук нет и для всех нашлось дело.
Бледный и зловещий туман, который четверть часа назад приближался с юго-запада, теперь двигался на корабль с быстротой лошади, задумавшей получить на скачках приз. В воздухе исчезла та влажность, которая всегда сопровождает восточный ветер, а в паруса задули короткие порывы, предвестники надвигавшегося урагана.
Затем послышался ужасный шум и все возраставший рокот над поверхностью океана, который, неспокойный вначале, теперь окончательно разбушевался и покрылся искрящейся пеной чистейшей белизны. Мгновение спустя ветер всей силой своей ярости обрушился на неуклюжую и грузную махину корабля.
Корабль, столкнувшись с ураганом, оказался в положении пехотного каре на поле боя, которое ждет кавалерийскую атаку неприятеля.
По приближении ветра капитан распорядился приспустить некоторые из парусов, чтобы использовать изменения ветра и ловить попутный. Но судно, созданное для перевозки, а не для быстрого плавания, не откликалось ни на его нетерпеливые возгласы, ни на нужды ситуации. Его нос постепенно отворачивался от выбранного направления на восток, подставив под удар стихии незащищенный борт. К счастью для тех, которые уже вручили свои жизни беззащитному кораблю, ему не суждено было испытать на себе всю мощь одного-единственного удара стихии. Те паруса, которые опустили, теперь трепетали на толстых реях, надуваясь, а затем хлопая поочередно много раз в течение минуты, и в это мгновение на них с чудовищной силой обрушился порыв урагана.