Театр абсурда - Мартин Эсслин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Детская книжка-путаница.
55
Предложение основано на игре слова waffle (вафля и болтать, трепаться). Мама входит в аристократическую (исключительно вафельную) гостиную, где все треплются. Выходит, как будто она уже натрепалась (как будто она набралась вафель).
56
Перевод М. Донского.
57
Тщеславный. Любящий славу (лат.).
58
Обратная гипербола.
59
В русском переводе «Что тот солдат, что этот».
60
В подлиннике название пьесы «Le Betrou».
61
Перевод с английского подстрочный.
62
Перевод с английского подстрочный.
63
Vegetable (сленг) — «овощ»; в данном контексте — пьяница.
64
Напоминаем, что издание вышло в 2001 году.