История Нью-Йорка - Вашингтон Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
229
Под бременем заботы об отчизнеСклонилась многодумная глава.
Телекид о Перикле.
*Телеклид (V в. до н. э.) — древнегреческий поэт, яростный противник Перикла.
230
Вторая сабинская война (или самнитская война) — происходила в 328–304 гг. до н. э. и была решающим этапом в борьбе за гегемонию римлян в Италии. У Ирвинга намек на войну за независимость США.
231
Гессенские сапоги — высокие сапоги для верховой езды.
232
…«чрево его наполнилось ветром палящим» — Библия. Книга Иова (15, 2).
233
Апофегма — краткое остроумное и поучительное изречение.
234
Солон (638–559 до н. э.) — политический деятель древних Афин. В 594 г. до н. э. провел важные реформы, запрещавшие долговое рабство.
235
Ликург — легендарный законодатель в Спарте, живший около IX в. до н. э. Ему приписывали составление законов, определявших экономический и политический строй спартанцев.
236
Харондас — древнегреческий законодатель, живший в Сицилии около 650 г. до н. э. и сочинявший законы в стихах.
237
Юстиниан I (486–565) — византийский император (527–565), издавший свод римского права, одна из частей которого называется «Пандекты».
238
Гракх, Гай (153–121 до н. э.) — римский политический деятель, боровшийся против крупных землевладельцев за проведение аграрных законов в интересах италийского крестьянства.
239
Не назначив дня следующего заседания (лат.).
240
…треуголку и штаны из… бархата… тощего строевого коня… Современники Ирвинга усматривали в этом описании черты сходства с президентом Т. Джефферсоном.
241
Датч-стрит — по-английски «Голландская улица».
242
Догс-мизери — по-английски «Собачья напасть».
243
Нума Помпилий (715–672 до н. э.) — второй римский царь, которого, согласно легенде, нимфа Эгерия учила искусству управления.
244
Сократ — см. примечание 28, гл. II, кн. первая. Жена Сократа Ксантиппа отличалась сварливым и неуживчивым нравом.
245
Парки — см. примечание 5, гл. I, кн. пятая.
246
…второе послание… — Ирвинг сатирически изображает закон об эмбарго, введенный президентом Т. Джефферсоном (22 декабря 1807 г.), по которому запрещался экспорт любых товаров из США как по морю, так и через сухопутную границу.
247
Это имя, несомненно, искажено. В некоторых старинных голландских рукописях того времени мы находим имя Эверта Дойкинга, бесспорно являющегося тем злосчастным героем, о котором упоминается выше.
248
Has. Col. State Pass.
*«Хазардовское собрание исторических документов»
249
Битва при Нарве — в 1700 г. русские войска Петра I потерпели поражение под Нарвой от шведского войска Карла XII.
250
Воров, мошенников, бездельников, задир, хитрых толстощеких плутов и зас…в (голл.).
251
Мисс Гамильтон, Элизабет (1758–1816) — шотландская писательница, автор популярного в свое время филантропического романа «Фермеры Гленберна» (1808).
252
Давид Пьетрес де Фриз в своем «Reyze naer Nieuw Nederlandt onder het yaer 1640» упоминает о некоем Корлеаре, трубаче в крепости Амстердам, по имени которого назван Корлеарс-Хук и который являлся, без сомнения, тем самым героем, что описан мистером Никербокером.
*«Путешествии в Новые Нидерланды примерно в 1640 году»
253
…труба паладина Астольфо… — волшебный рог английского рыцаря Астольфо, подаренный ему волшебницей Логистиллой, обращал в паническое бегство всех, кто его слышал (Ариосто. Неистовый Роланд, XV, 14–15).
254
Алекто — одна из фурий, вызвавшая Троянскую войну (Вергилий. Энеида, VII).
255
…ветряную мельницу… — здесь и далее Ирвинг вспоминает о сражении Дон Кихота с ветряными мельницами.
256
Де Фриз говорит, что эта ветряная мельница стояла на юго-восточном бастионе; она, так же, как и флагшток, изображена на «Виде Нового Амстердама» Юстуса Данкера, который я взял на себя смелость предпослать истории мистера Никербокера. — Издатель.
257
…с помощью ветра — английский каламбур: wind означает «ветер» и «болтовня».
258
Колбранд… убитый Гаем из Варвика — имеется в виду стихотворный роман XII в. норманно-французского происхождения «Гай из Варвика». Наиболее известный эпизод этого романа, посвященный описанию поединка Гая с великанами Колбрандом, рассказан также в поэме М. Драйтона «Полиолбион» (1613–1622), кн. XII, откуда, очевидно, Ирвинг и почерпнул свое сравнение.
259
Тощий парламент — Ирвинг высмеивает пуританский обычай давать детям имена «со значением». Членом кромвелевского парламента в 1653 г. был некий торговец кожами по имени Хвала Богу Тощий, отчего этот парламент получил ироническое прозвище «Тощего парламента».
260
Римские орлы — серебряный орел, прикрепленный к древку знамени, был значком римского легиона.
261
Здесь мы имеем один из тех весьма обыкновенных анахронизмов, которые тут и там попадаются на страницах этой, в остальном вполне достоверной истории. Как можно было подделать манхаттанские кредитные билеты, когда в то время банки в нашей стране были еще неизвестны и наши наивные прародители даже не мечтали об этих неисчерпаемых источниках бумажных сокровищ. — Типографский ученик.
262
Боэций, Аниций (480–524) — римский философ, математик и теоретик музыки, автор «Утешения философии».
263
…«все есть суета и треволнение духа» — перефразировка библейского изречения «суета сует и всяческая суета» (Екклезиаст, I, 2).
264
Христина (1626–1689)-шведская королева (1632–1654).
265
Новая Швеция — под видом шведской колонии на берегу Делавэра Ирвинг изображает южан. Сравни распространенное мнение американцев-северян о южанах («мэрилендцах») в конце этой же главы.
266
В прежнем положении (лат.).
267
«Сефер Иоцира», «Зогар» — еврейские религиозно-мистические книги, содержащие доктрины каббалистики, средневекового учения о мистической интерпретации Библии. Автором «Зогара» считается Симон бен-Иохаи, живший во II в.
268
Шем-га-Мефораш — талмудическое название бога. Это священное имя употреблялось для обозначения понятия, что есть одно настоящее слово из четырех букв (тетраграмматон) для имени бога, но запрещенное к произношению.
269
Татрактис — священный символ веры пифагорийцев, одно из математических понятий в теории чисел Пифагора.
270
Бреслау — очевидно, имеется в виду немецкий писатель Фридрих фон Логау (1604–1655), епископ Бреслау, сочинения которого отличаются сложностью языка.
271
Матушка Банч — содержательница лондонской пивной, популярной в XVI в. Ее имя значится на титульных листах многих сборников шуток и анекдотов XVII в.
272
Плотная оболочка глаза (лат.).
273
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и политический деятель, выступавший против идей французской революции.
274
…вымазывании смолой и вываливании в перьях… — американский национальный обычай расправы с противниками, приобретший особую популярность в годы войны за независимость США.
275
Испорченное Варлетс-берг или Варлетс-Хилл, названное так по имени некоего Варлета, жившего на этом холме в раннюю эпоху существования поселка. — Издатель.
276
Обе виселицы, упомянутые выше нашим автором, можно увидеть на гравюре Юстуса Данкера, предпосланной нами настоящему труду. — Издатель.
277