История Нью-Йорка - Вашингтон Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
374
Все ведьмы были сожжены… — Ирвинг описывает в этой главе знаменитые «охоты за ведьмами», один из самых позорных эпизодов ранней американской истории, закончившийся казнью в Салеме девятнадцати «ведьм». Вопреки распространенному преданию, осужденные «колдуньи» были не сожжены, а повешены.
375
Якобус Вон-Поффенбург — под этим именем Ирвинг высмеял участника войны за независимость США Джеймса Уилкинсона (1757–1825), назначенного в 1796 г. главнокомандующим американской армией, в 1805 г. — губернатором Луизианы. Поход голландцев против шведов, возглавляемый Вон-Поффенбургом, — сатира на экспедицию Уилкинсона в Новый Орлеан в 1806 г. и на продажность Уилкинсона, который, будучи американским главнокомандующим, тайно получал деньги от Испании.
376
…претендовать на доспехи Ахиллеса… — После гибели Ахиллеса его воинские доспехи оспаривали Аякс и Одиссей.
377
…мешков с ветрами, которые Эол… дал… Улиссу — см. примечание 3, гл. III, кн. третья.
378
Мор из Mop-Холла — имеется в виду английская народная баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Мором, доспехи которого были покрыты острыми шипами. Эта баллада была опубликована в «Памятниках старинной английской поэзии», выпущенных Томасом Перси в 1765 г. В ходе работы над «Историей Нью-Йорка» Ирвинг часто обращался к этой книге.
379
* «Баллада об Уонтлейском драконе».
380
Циницннат (V в. до н. э.) — римский консул. Согласно легенде, вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю. У древних римлян считался образцом доблести и скромной жизни.
381
Ксенофонт — см. примечание 7 вводной части «К читателям». Участник похода десяти тысяч греческих наемников Кира Младшего против его брата, персидского царя Артаксеркса II (401 г. до н. э.). Написал затем книгу об их отступлении «Анабасис».
382
Ньюкасл — английский каламбур: «Нью-Касл» означает Новый Замок, а «Нокасл» — нет Замка.
383
Принту, Ян Бьернсон (1592–1663) — губернатор Новой Швеции с февраля 1643 г. по сентябрь 1654 г. В октябре 1654 отплыл из Нового Амстердама на родину.
384
«Пирс Форест» (правильнее «Персефорест») — средневековый французский исторический роман, в котором содержится легендарная история Англии до короля Артура.
385
Фламандский локоть — старинная мера длины, равная 68,78 см.
386
Эней — зять легендарного троянского царя Приама. Во время пожара и разгрома Трои он вынес из огня своего отца и статуи богов. Прозван «благочестивым Энеем». Странствия Энея после гибели Трои описаны в «Энеиде» Вергилия.
387
Авессалом — сын библейского царя Давида, поднявший восстание против отца. Будучи разбит, бежал через лес, зацепился своими необыкновенно густыми волосами за сучья и был убит.
388
…свою шевелюру… — Далила, любовница библейского героя Самсона, хитростью остригла ему волосы, в которых была заключена вся сила Самсона, и выдала его филистимлянам.
389
…вопреки приказу носил косу… — Косы не были приняты в войске голландской колонии Новый Амстердам и были введены в американской армии в XVIII в. Настоящий эпизод представляет собой пародию на приказ Джеймса Уилкинсона 1801 г., предусматривающий укорачивание кос у американских солдат.
390
Смелые рыцари (франц.).
391
Рисинг, Ян Классов (1617–1672) — губернатор шведской колонии в Америке (1654–1655). Захватил голландский Форт Кашемир (ныне Нью-Касл на Делавэре) и переименовал его в Форт Трефалдингет. 15 августа 1655 г. капитулировал перед голландцами.
392
Битва при Копенгагене — 2–8 сентября 1807 г. англичане атаковали Копенгаген с моря и суши и овладели крепостью.
393
Едва проснувшись поутру,Чтобы собраться с духом,Он выпивал, как говорят,Шесть кружек портера подрядИ чарочку сивухи.
394
Дандес, Генри (1742–1811) — английский государственный деятель, министр внутренних дел (1791–1794), военный министр (1794–1801), первый лорд адмиралтейства (1804–1805). Был обвинен в присвоении денег из государственной казны.
395
…трагедия о Писарро… — имеется в виду мелодрама Р. Шеридана «Писарро», представляющая собой переработку «Испанцев в Перу» А. Коцебу; пьеса с большим успехом была поставлена в лондонском театре Дрюри-Лейн в 1799 г.
396
…о Мальчике-с-Пальчик… — драматическая пародия Г. Филдинга «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Великого Мальчика-с-Пальчик» (1730), направленная против пьес ложно-патетического характера.
397
Капитан Бобадиль — хвастливый и трусливый вояка в комедии Бена Джонсона «Всяк в своем нраве» (1598), похвалявшийся, что с отрядом в 20 человек он может уничтожить 40-тысячную армию. Его «метод» заключался в том, чтобы убивать по 20 человек из войска противника до тех пор, пока вся армия будет перебита.
398
…со времен Пантагрюэля… — Перечень уничтоженной генералом Вон-Поффенбургом за полгода живности и съестных припасов напоминает обильные трапезы Пантагрюэля в романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564).
399
…знаменитый пьяница Александр — имеется в виду Александр Македонский. Очевидно, Ирвинг вспоминает соответствующее место из «Дон Кихота» (II, 2), где говорится о склонности Александра Великого к пьянству.
400
Скандербег (Георгий Кастриот, 1405–1468) — герой освободительной борьбы албанского народа против турецкого ига. В 1443 г. возглавил народное восстание против турок.
401
Скалкер — по-английски означает трус, ленивец.
402
Диоген (404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель школы киников. По преданию, Диоген жил в бочке.
403
Маниту — верховное божество у индейцев.
404
Хайлендс — по-английски означает «горная страна».
405
Голконда — город в Индии, знаменитый драгоценными камнями.
406
Господин
407
Ганс Мегаполенсис — см. примечание 14, гл. II, кн. первая.
408
Нос Антони — гористый мыс на восточном берегу Гудзона, близ Корнуолла.
409
Дьявольская танцевальная зала (голл.).
410
Боулинг-Грин — по-английски означает «лужайка для игры в шары».
411
Такое же изображение было на большой государственной печати Новых Нидерландов, в чем можно и теперь убедиться на старинных документах.
412
Кроме упоминаний в стайвесантской рукописи, я обнаружил сведения об этом знаменитом владетельном господине в другой рукописи, где говорится: «De Heer (то есть господин) Майкл Поу, голландский подданный, около 10 августа 1630 года приобрел по договору остров Статен. N. В. Тот же Майкл Поу был владельцем, как ее называют голландцы, Павонской колонии на Джерсийском берегу, напротив Нью-Йорка, старостой которой в 1636 году был Кронелиус Ван-Ворст; человек с той же фамилией, прямой потомок упомянутого Ван-Ворста, в 1769 году владел Поул-Хуком и большой фермой в Павонии.
413
Они назывались так по индейскому племени навесинков, населявшему эти края; теперь их ошибочно называют Неверсинкскими или Неверсонкскими горами.
414
…что подтверждает их фамилия — по-английски damn (произносится «дам») означает «проклинать».
415
То есть Извилистой бухты, названной так из-за ее извилистых берегов. Впоследствии простой народ переделал это название в Уолл-Эбаут; эта бухта представляет собой водоем, в котором ютится наш зарождающийся флот.
416
…как указывает их фамилия — по-английски nest означает «гнездо».
417
Слипи-Холлоу — по-английски означает «Сонная Лощина». Один из наиболее известных рассказов Ирвинга, также написанный от имени Никербокера, называется «Легенда о Сонной Лощине».