Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Перекрестки сумерек - Роберт Джордан

Перекрестки сумерек - Роберт Джордан

Читать онлайн Перекрестки сумерек - Роберт Джордан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 253
Перейти на страницу:

– Материн всегда хранил верность Траканду, – произнесла Илэйн, – и я верю, что так будет всегда. Я ценю преданность лорда Эдмуна и вашу, мастер Роз.

Она не хотела оскорблять Материн и старого солдата, пообещав помнить их или посулив награды; однако широкая улыбка на лице мастера Роза сказала ей, что он уже получил от нее ту награду, которой желал. Материн будет вознагражден, если заслужит это, но с ним нельзя обращаться так, словно покупаешь лошадь.

Стуча костылем, мастер Роз с поклоном проводил гостей до двери и еще раз поклонился вслед, когда Илэйн вышла на широкую гранитную лестницу. Там, на жгучем морозе, ее ожидали слуги в плотных куртках со стремянной чаркой горячего вина с пряностями, которую она с сожалением отвергла. Пока она не приноровится к холодному воздуху, ей нужны обе руки, чтобы держать плащ запахнутым на груди. Авиенда так и так все равно нашла бы способ заставить ее отказаться. Сама-то она приняла чарку, после того как обернула шаль вокруг головы и плеч – единственная уступка, которую ее подруга сделала утреннему холоду. Она, разумеется, не обращала внимания на мороз. И этому научила ее Илэйн. Она снова попыталась оттолкнуть от себя холод, и к ее удивлению, он действительно отступил. Не до конца – Илэйн все еще немного зябла, – но это все же лучше, чем мерзнуть.

Небо было ясным, яркое солнце поднималось над вершинами гор, но тучи, несущие непогоду, в любой момент могли перелиться через окружающие хребты. Хорошо бы побыстрее добраться до первой остановки. К несчастью, Сердцеед, ее высокий вороной мерин, пятился и фыркал, выпуская клубы морозного пара, словно видел уздечку в первый раз в жизни; а длинноногая, с лебединой шеей серая кобыла Авиенды, вдохновленная его примером, скакала по колено в снегу и выказывала намерение двигаться в любую сторону, кроме той, куда направлял ее конюх. Такое своенравное животное Илэйн не выбрала бы для своей спутницы, однако Ави-енда настояла, едва лишь услышала кличку кобылы. «Сисвай» на Древнем Наречии означало «копье». Конюхи казались опытными людьми, однако они, по-видимому, считали, что животных необходимо успокоить, прежде чем передавать наездницам. Илэйн с трудом сдержалась, чтобы не крикнуть им, что она справлялась с Сердцеедом, еще когда они его в глаза не видели.

Ее эскорт был уже в седлах, чтобы не ждать ее стоя на снегу, – двадцать с лишним человек в красных куртках с белыми воротниками и до блеска начищенных кирасах и шлемах Гвардии Королевы. Сомнения мастера Роза были вполне объяснимы, поскольку их куртки были шелковыми, равно как и красные штаны с белыми лампасами, а воротники и манжеты отделаны белыми кружевами. Вид у эскорта был скорее парадный, нежели походный. А возможно, здесь сыграло роль то, что все они были женщинами. Женщины почти не встречались среди людей, добывающих себе хлеб оружием, разве что изредка среди охраны купеческих караванов или во время войны. Илэйн никогда не слышала об отряде, целиком состоящем из женщин, до тех пор пока сама не создала такой. Не считая Дев, разумеется, – но Девы были Айил, а это совсем другое дело. Она надеялась, что люди не примут всерьез ее Гвардию, сочтя ее очередной прихотью, особенно благодаря шелкам и кружевам. Мужчины склонны недооценивать женщин, носящих оружие, до тех пор пока не встретятся с ними лицом к лицу, и даже большинство женщин, по-видимому, считало, что она ведет себя как безмозглая дура. Телохранители обычно старались казаться как можно более свирепыми, чтобы никто не осмелился и попытаться пройти мимо них, но даже если бы она выстроила вокруг себя всю Гвардию Королевы плечом к плечу, ее враги все равно нашли бы какой-нибудь другой способ напасть. Ее целью было создать для себя такую охрану, которую ее враги не станут принимать в расчет, пока не будет слишком поздно и им останется лишь сожалеть. Илэйн старалась придумать мундиры позатейливее, отчасти для того, чтобы поддержать ложное мнение о них, а отчасти – чтобы польстить самим женщинам, выделив среди остальных солдат. У нее самой не было ни малейших сомнений. Каждая из женщин, от наемной охранницы до Охотницы за Рогом, была тщательно отобрана за свое умение, опыт и отвагу. Илэйн была готова доверить им свою жизнь. Она уже сделала это.

Высокая худощавая женщина с двумя лейтенантскими золотыми бантами на плече красной куртки отсалютовала Илэйн, приложив руку к груди, и ее чалый мерин вскинул голову, зазвенев вплетенными в гриву серебряными колокольчиками, словно тоже приветствовал госпожу.

– Мы готовы, миледи, и вокруг все спокойно. – Касейлле Рас-ковни была из купеческих охранниц, и ее арафельский выговор не свидетельствовал о большой образованности, но голос звучал энергично и деловито. Она обратилась к Илэйн как положено и не изменит форму обращения, пока та не будет коронована, и готова сражаться, чтобы добыть для нее корону. Немногие, очень немногие мужчины или женщины вносили свое имя в списки Гвардии Королевы в эти дни, кроме тех, кто знал, на что идет. – Люди, которых выделил мастер Роз, тоже готовы. По мере своих сил.

Старый солдат, закашлявшись, поправил костыль и воззрился на снег перед носками сапог.

Илэйн понимала, что имеет в виду Касейлле. Мастер Роз наскреб в имении, чтобы послать в Кэймлин, одиннадцать человек, снабдив их алебардами, и короткими мечами, и всем что смог найти – девятью древними шлемами без забрал и семью кирасами, казавшимися из-за покрывавших их вмятин весьма ненадежной защитой. Лошади были неплохи, хотя их шерсть была по-зимнему косматой; но как бы всадники ни кутались в свои плащи, Илэйн видела, что восемь из них бреются не чаще одного раза в неделю, а то и реже. У людей, которых мастер Роз назвал «опытными», лица были морщинисты, а руки костлявы, и весьма вероятно, что у них недоставало зубов. Он не лгал ей и не скупился; Эдмун, по-видимому, собрал всех годных людей в округе, чтобы взять их с собой, и снарядил лучшим, что нашлось в его арсенале. Везде было одно и то же. Очевидно, огромное количество крепких и отважных людей, пытавшихся добраться до Кэймлина, чтобы присоединиться к ней, было рассеяно по всему пространству Андора. И никто из них, очевидно, не успеет добраться дотуда вовремя. Она искала их целыми днями, но не нашла ни одного отряда. Однако эта горстка людей держала свои алебарды так, словно знала, как с ними обращаться. С другой стороны, вряд ли так уж сложно сидеть в седле, уперев алебарду в стремя. С этим справилась бы даже она.

– Мы посетили уже девятнадцать имений, Сестра, – негромко сказала Авиенда, подъезжая ближе, так, что их плечи соприкоснулись, – и считая этих, набрали двести пять человек – мальчишек, слишком юных, чтобы проливать кровь, и стариков, которые уже давно должны были отложить копье. Я не вмешивалась раньше. Ты знаешь свой народ и его обычаи. Но стоит ли это того времени, которое ты тратишь?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 253
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Перекрестки сумерек - Роберт Джордан.
Комментарии