Собрание сочинений. Т. 14. Деньги - Эмиль Золя
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старинное здание приобретает символический характер, оно живет в романе своей особой жизнью. В начале романа оно рассмотрено со всех сторон, оно поражает своей массивностью и монументальностью. Это твердыня, которую Саккар должен завоевать, центр особого царства денег. Но с шестого этажа, где живет Буш, биржа кажется уродливой и крохотной Она словно утрачивает свою материальную устойчивость и в своей эфемерности и безобразии является как бы иллюстрацией к речам Сигизмунда, предрекающего гибель денег и капитализма. Взволнованный этими речами, Саккар подбегает к окну, чтобы удостовериться, что биржа все еще здесь, — но теперь, в наступающих сумерках, она почти расплывается в саване дождя, подобная бледному призраку, который вот-вот исчезнет в сероватом тумане.
В день крушения Всемирного банка биржа покрыта грязью от сотен сновавших по ней ног, и эта грязь, которой затоптан пол, соответствует нравственной мерзости совершившегося здесь дела.
И наконец, последний городской пейзаж после катастрофы, мрачное здание на фоне подернутого дымкой темно-красного неба, словно на фоне пожара, — живописное выражение надвигающегося, после краха финансового, краха Империи.
Столь же символичны и другие образы, систематически повторяющиеся в романе, — сумка Мешен, страшным пророчеством возникающая перед глазами Саккара, и вся эта засаленная и жирная фигура мелкой хищницы, питающейся падалью крупных зверей, или, как символ вечной юности древнего человечества, седые волосы. Каролины и ее молодое лицо.
Появление «Денег» вызвало в печати множество откликов. Среди них были и враждебные, например, статья О. Филона в «Ревю Бле» («Revue Bleue»), 1891, т. 47, упрекавшего Золя в том, что он перенес явления, характерные для 1880-х годов, в эпоху Империи (речь идет о банке Всеобщий Союз). Другие, наряду с одобрениями, иронизировали по поводу «апокалиптических» преувеличений, «символических» образов и «вагнеровских» лейтмотивов, которые поражали всех читателей Золя (ср. статьи Жюдит Готье в «Рапель» («Rappel»), 1 апреля 1891 г. и А. Дельпи в «Репюблик Франсез» («République française»), 7 апреля. Многие говорили об обилии фактического материала, который загромождает роман и подменяет искусство, но также и о социализме как ведущей идее произведения. Социалистический журнал «Ди Ное Цайт» («Die Neue Zeit») напечатал в 1891–1892 годах четыре статьи Поля Лафарга [5], который, отдавая должное художественным достоинствам и познавательному значению романа, критикует идеи Сигизмунда Буша, отмечая, что они ни в какой мере не являются марксистскими. А. Франс, в свое время отрицательно отозвавшийся о «Земле» и о «Мечте», теперь несколько изменил свое отношение к Золя. Франс иронизирует над некоторым «дидактизмом» и претензиями Золя на научность, над его «пророческим» стилем, но все же дает положительную оценку роману: «Произведение массивное и тяжелое, но прочное, но крепкое, дидактическое, энциклопедическое и полное здравого смысла» («Тан» («Temps»), 22 марта 1891 г.).
Эмиль Верхарн, в то время уже известный поэт, широко охарактеризовал творческий путь Золя, указав на эволюцию его метода. В «Деньгах», пишет Верхарн, изображены не столько люди, сколько пороки, а главным героем романа является спекуляция. Такая характеристика может показаться не совсем справедливой, но все же Верхарн с замечательной меткостью предсказал дальнейшую эволюцию Золя к «Трем городам» и «Четвероевангелию».
Верхарн говорит также об урбанизме, явившемся для самого поэта большой художественной и общественной проблемой. Естественно напрашивалось сравнение с Виктором Гюго, для которого Париж был «городом света», источником мысли и центром прогресса. Париж Золя — это скорее «город-ад», с его безднами мещанства, с его пороками и возмездиями, со всей грязью капиталистического «процветания» («Насьон» («Nation»), 12 апреля 1891 г.). Возникающие уже в это время «Города-спруты» Верхарна, несомненно, связаны со страшными изображениями Золя.
В России успех «Денег» был значительно больше, чем во Франции. Роман печатался сразу в трех журналах: в «Труде», который переводил роман с французской журнальной публикации, не дожидаясь его окончания, во «Всемирной библиотеке» и в «Вестнике иностранной литературы». Тотчас вслед за этим только в 1891 году вышло восемь отдельных изданий. К. Арсеньев посвятил роману статью в «Вестнике Европы» (1891).
Роман неоднократно печатался и переводился и в собраниях сочинении Золя, и отдельными изданиями, и в сокращении для школ. Особенно многочисленны были издания романа после Октябрьской социалистической революции, — более десяти отдельных изданий, не считая собраний сочинений, Многие из этих изданий сопровождались вступительными статьями и предисловиями.
Б. Реигов
Примечания
1
К. Маркс, Ф. Энгельс Избранные произведения, т.1, 1949, стр.476.
2
К. Маркс, Ф. Энгельс Избранные произведения, т.1, 1949, стр.477.
3
К. Маркс, Ф. Энгельс, Сочинения т. XXVII, стр.107.
4
Там же, т. XXVI, стр. 449.
5
Поль Лафарг, Литературно критические статьи, М. 1936.