Категории
Самые читаемые

Буржуа - Вернер Зомбарт

Читать онлайн Буржуа - Вернер Зомбарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

(Мольер Ж. Б. Полн. собр. соч..: В 3 т. М., 1985. Т. 1. С. 447: «Докучные». Действие III, явл. 3; пер. Вс. Рождественского).

(25) Crunder (нем.) — здесь: делец, спекулянт.

(26) Это был шедевр дипломатии в истории американской промышленности (англ.).

(27) Здесь: острый глаз (фр.)

(28) Цитата из 5-го акта второй части «Фауста» Гете. Ср. в пер. Б. Пастернака:

«Вокруг меня спустились ночи тени,Но свет внутри меня ведь не погас.Бессонна мысль и жаждет исполненья,И жив распорядителя приказ.Вставайте на работу дружным скопом!Рассыпьтесь цепью, где я укажу.Кирки, лопаты, тачки землекопам!Выравнивайте вал по чертежу!Награда всем, несметною артельюРаботавшим над стройкою плотин!Труд тысяч рук достигнет высшей цели,Которую наметил ум один!»

(Гете И.В. Фауст. М., 1969. С. 452).

(29) Беовульф, 4; 198–209. Ср. пер. В. Тихомирова: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. С. 38–39.

(30) Здесь: натуральное (лат.).

(31) Капитан Капера становится «пиратом»… (англ.).

(32) По преимуществу (лат.).

(33) См. диалог «Кораблекрушение» Эразма Роттердамского в его книге «Разговоры запросто» (М., 1969).

(34) Букв.: добропорядочный искатель приключений (англ.).

(35) Эльдорадо (букв.: золотой) — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские конкистадоры искали в XVI–XVII вв. в Южной Америке в бассейнах рек Ориноко и Амазонки.

(36) Великий Рэли (англ.).

(37) Сколько торговли, столько и войны (лат.).

(38) Морские торговцы (англ.).

(39) Госпожой (распорядительницей) дохода (лат.).

(40) Военные (лат.).

(41) Здесь.: деловые черты (от греч. crhmatizw — вести дела, заниматься торговлей). По Аристотелю, «хрематистика» — искусство обогащения.

(42) Кузницы (англ.).

(43) Мануфактура по выделке муслина и шелка.

(44) Полотняная мануфактура.

(45) Букв.: стекольные дворяне (фр.).

(46) Здесь: южане (англ.).

(47) Старый режим (фр.) — государственный и политический строй до Великой французской революции (1789 г.).

(48) Вечный двигатель (лат.).

(49) Торговцы (итал.).

(50) Ремесленник по выделке шерсти (фр.).

(51) Суконщики, портные (англ.); торговцы суконными товарами (фр.).

(52) Здесь: четки (англ.).

(53) Управляющий в домах итальянских нобилей.

(54) Умелое предприятие, рывок (фр.).

(55) Эта и следующая цитата — из «Путевых картин» Г. Гейне (Приложение к «Английским отрывкам»: «Джон Буль»). См.: Гейне Г. Поли. собр. соч. М.: Л., 1935. Т. IV-С. 597, 598).

(56) Люди, добившиеся всего своими собственными силами (англ.).

(57) Цитата из романа Д.С. Мережковского «Воскресшие боги: Леонардо да Винчи». М., 1993. С. 323–325.

(58) Пополнение (фр.).

(59) Честность, порядочность (итал.). Подробнее об этом понятии см.: Оссовская М. Рыцарь и буржуа. Исследования по истории морали. М., 1987. С. 384 ел.

(60) Двойная бухгалтерия (итал.).

(61) Размеренная жизнь; мирное состояние (итал.).

(62) Фуггеры — крупнейший южногерманский купеческий и банкирский дом в XV–XVII вв.

(63) Здесь: отделка (англ.).

(64) Торговец сукном (англ.).

(65) Не имеют определенных границ (лат.).

(66) См.: Вебер М. Избр. произведения. М., 1990. С. 76.

(67) Подвижность (живость) духа и ума (Фр.).

(68) Расточительность и бережливость (лат.).

(69) Персонажи романа «Годы учения Вильгельма Мейстера» и драмы «Торквато Тассо» Гете.

(70) Ср. пер. Б. Пастернака: Гёте И. Фауст. М., 1969. С. 464.

(71) Как можно дальше от мужчин (лат.).

(72) Глава клана (англ.).

(73) Порыв, стремление (фр.).

(74) Аколит — один из церковных чинов, в обязанности которого входили услужение священнику при совершении евхаристии и зажигание свечей в церкви.

(75) Здесь: ремесленники (итал.).

(76) Возрождение (итал.).

(77) Писатели — аграрники.

(78) Заведующий сельскохозяйственными делами поместья, управляющий (лат.).

(79) Так называемый (фр.).

(80) Расчетная книга (фр.).

(81) Тора — в иудаизме название Пятикнижия Моисея.

(82) Вожделение (лат.).

(83) Человек капиталистический (лат.).

(84) Без Цереры и Свободы замирает Венера (лат.), Церера (у греков Деметра) — богине плодородия.

(85) В Венере, Бахусе и Церере (лат.) — т. е. умеренность в любви, питье и еде.

(86) Золотая середина (фр.).

(87) Нужно стремиться упорядочить свои желания в зависимости от своего состояния и его употребления (лат.).

(88) В соответствии с потребностями (лат.).

(89) Рачительное хозяйствование есть правильное использование денег (лат.).

(90) Твердо держись середины, потому что это есть и не избыток, и не недостаток, а равновесие между желанием и потребностью (лат.).

(91) Память о прошедшем (лат.).

(92) Понимание настоящего (лат.).

(93) Умение принимать в расчет будущие события (лат.).

(94) Разумное сопоставление одного с другим (лат.).

(95) Учись у того, чей образ мыслей лучше (лат.).

(96) Предвидение: старайся… предугадать то направление, по которому пойдет настоящее (лат.).

(97) Осмотрительность… необходима…: известно, что человек, идя к своей цели, должен считаться с тем, что происходит вокруг (лат.).

(98) Небрежность: грех, состоящий в нежелании совершать надлежащие действия или внимательно следить за окружающими обстоятельствами (лат.).

(99) Непостоянство: неустойчивость желаний (лат.).

(100) Неблагоразумие: неблагоразумным называется тот, кто не взвешивает обстоятельств, при которых действует, а среди всех прочих обстоятельств есть и случайные, коими неблагоразумный пренебрегает (лат.).

(101) Несправедливость (лат.).

(102) Земледелец, ремесленник, гражданин (здесь: государственный служащий).

(103) В состоянии зарождения (лат.).

(104) Та самая цена, которую дьявол предлагает за души (англ.).

(105) Лицемерие (англ.).

(106) В любовных отношениях (лат.).

(107) Перевод не совсем точен: neighbour— это не бедный, а ближний.

(108) Качество на риске покупателя (лат.).

(109) Десять заповедей, сформулированных в Ветхом Завете (Исх. 20 и 34, Втор. 5).

(110) Гоями иудеи называют всех неиудеев.

(111) Здесь: буквально говорится следующее (пат.).

(112) Справедливая цена (лат.).

(113) Возрождение (итал.).

(114) Грязные занятия (лат.), благородные занятия (англ.).

(115) Букв.: «Высокая Церковь» (англ.) — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

(116) Беженцы (фр.).

(117) Ремесленные (мануфактурные) союзы (фр.).

(118) Большой ковчег беглецов (фр.).

(119) Бумага высшего сорта (фр.).

(120) Приносит деньги любовь в той мере, в какой сама растет на деньгах (лат.).

(121) О деньгах следует заботиться не меньше, чем о славе (лат.).

(122) Поистине, не недостаток, а скорее избыток — вот что порождает скупость (фр.)

(123) Утрехтским договором, подписанным II апреля 1713 года, завершилась война за Испанское наследство, в которой участвовали почти все европейские государства. Согласно заключенному «асьенто» (букв.: мирный договор), Испания предоставила Англии монопольное право (сроком на 30 лет) на ввоз негров-рабов в ее американские владения; в 1748 г. Англия добилась продления асьенто еще на четыре года, в 1750 г. отказалась от него за компенсацию в 100 тыс. фунтов стерлингов.

(124) Век прожектерства (англ.).

(125) Век изобретений (англ.).

(126) Да будет производство, пусть даже погибнет человек (лат.). В. Зомбарт перефразирует известную юридическую максиму: Fiat justitia et pereat muntus — да свершится правосудие, пусть даже погибнет мир.

(127) Честность есть лучшая политика (англ.).

(128) По преимуществу (лат.).

(129) Трудолюбие и бережливость (англ.).

(130) Не дух ли порождает капитализм в гораздо большей степени, чем сам порождается капитализмом? (фр.).

(131) Причина причин (лат.).

(132) Закон против безбрачия, изданный в 19 г.н. э. римским проконсулом Малой Азии Папием Поппеем.

Примечания В. Зомбарта

Примечания В. Зомбарта условно можно разделить на три категории. Первую составляют простые отсылки к литературным источникам; ко второй относятся примечания, в которых цитаты, приведенные в основном тексте исследования, даются на языке оригинала. И, наконец, третью категорию примечаний составляют цитаты (как правило, на языке оригинала), иллюстрирующие тот или иной факт, о котором упоминается в основном тексте; иногда в основном тексте цитата приведена в усеченном виде, а в примечаниях — более пространно. Здесь, естественно, даны переводы примечаний, составляющих третью категорию. Для удобства читателей сохранена нумерация В. Зомбарта, хотя это и ведет к разрыву ее непрерывности.

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Буржуа - Вернер Зомбарт.
Комментарии